Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นผู้อาวุโสคนหนึ่งถามข้าพเจ้าว่า “คนเหล่านี้ที่สวมชุดสีขาวคือใครและพวกเขามาจากไหน?”
- 新标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 长老中有一位回应我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 当代译本 - 其中一位长老问我:“这些身穿白袍的人是谁?他们从哪里来?”
- 圣经新译本 - 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?”
- 中文标准译本 - 长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”
- 现代标点和合本 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- 和合本(拼音版) - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
- New International Version - Then one of the elders asked me, “These in white robes—who are they, and where did they come from?”
- New International Reader's Version - Then one of the elders spoke to me. “Who are these people dressed in white robes?” he asked. “Where did they come from?”
- English Standard Version - Then one of the elders addressed me, saying, “Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?”
- New Living Translation - Then one of the twenty-four elders asked me, “Who are these who are clothed in white? Where did they come from?”
- The Message - Just then one of the Elders addressed me: “Who are these dressed in white robes, and where did they come from?” Taken aback, I said, “O Sir, I have no idea—but you must know.”
- Christian Standard Bible - Then one of the elders asked me, “Who are these people in white robes, and where did they come from?”
- New American Standard Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”
- New King James Version - Then one of the elders answered, saying to me, “Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?”
- Amplified Bible - Then one of the elders responded, saying to me, “These who are dressed in the long white robes—who are they, and from where did they come?”
- American Standard Version - And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
- King James Version - And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
- New English Translation - Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”
- World English Bible - One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”
- 新標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 長老中有一位回應我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裏來的?」
- 當代譯本 - 其中一位長老問我:「這些身穿白袍的人是誰?他們從哪裡來?」
- 聖經新譯本 - 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?”
- 呂振中譯本 - 長老中有一位應聲對我說:『這些披着白袍的是誰啊?是從哪裏來的?』
- 中文標準譯本 - 長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」
- 現代標點和合本 - 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從哪裡來的?」
- 文理和合譯本 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 文理委辦譯本 - 一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
- Nueva Versión Internacional - Entonces uno de los ancianos me preguntó: —Esos que están vestidos de blanco, ¿quiénes son, y de dónde vienen?
- 현대인의 성경 - 그때 장로 한 사람이 나에게 “이 흰 옷 입은 사람들이 누구며 어디서 왔는지 아십니까?” 하고 물었습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Восточный перевод - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем один из старцев спросил меня: – Знаешь ли ты, кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
- リビングバイブル - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον?
- Nova Versão Internacional - Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes que estão vestidos de branco e de onde vieram?”
- Hoffnung für alle - Da fragte mich einer der Ältesten: »Weißt du, wer diese Menschen mit den weißen Kleidern sind und wo sie herkommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong hai mươi bốn trưởng lão hỏi tôi: “Những người mặc áo dài trắng đó là ai? Họ từ đâu đến?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วท่านหนึ่งในบรรดาผู้ใหญ่ถามข้าพเจ้าว่า “พวกที่สวมเสื้อคลุมสีขาวเหล่านี้เป็นใคร และมาจากไหน”
Cross Reference
- ปฐมกาล 16:8 - และทูตนั้นพูดว่า “ฮาการ์ สาวใช้ของซาราย เจ้ามาจากไหนและกำลังจะไปที่ไหน?” นางตอบว่า “ข้าพเจ้ากำลังหนีนางซารายนายหญิงของข้าพเจ้า”
- ยอห์น 7:28 - ดังนั้นขณะพระเยซูกำลังสอนอยู่ในลานพระวิหาร พระองค์ก็ตะโกนว่า “ใช่ พวกท่านรู้จักเราและรู้ว่าเรามาจากไหน เราไม่ได้มาเอง แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นทรงสัตย์จริง ท่านไม่รู้จักพระองค์
- ผู้วินิจฉัย 13:6 - หญิงนั้นวิ่งไปบอกสามีว่า “คนของพระเจ้ามาปรากฏแก่ข้าพเจ้า ดูเหมือนเขาจะเป็นทูตของพระเจ้า น่าเกรงขามมาก ข้าพเจ้าไม่ได้ถามว่าเขามาจากไหน และเขาก็ไม่ได้บอกชื่อของเขา
- วิวรณ์ 4:4 - รายรอบพระที่นั่งนั้นมีอีกยี่สิบสี่ที่นั่งซึ่งมีผู้อาวุโสยี่สิบสี่คนนั่งอยู่ ทุกคนนุ่งห่มขาว สวมมงกุฎทองคำบนศีรษะ
- วิวรณ์ 5:11 - แล้วข้าพเจ้ามองดูและได้ยินเสียงทูตสวรรค์นับแสนนับล้านมากมายนับไม่ถ้วน ซึ่งรายล้อมพระที่นั่งกับสิ่งมีชีวิตทั้งสี่และเหล่าผู้อาวุโส
- วิวรณ์ 5:5 - แล้วหนึ่งในเหล่าผู้อาวุโสนั้นกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “อย่าร้องไห้! ดูเถิด สิงห์แห่งเผ่ายูดาห์ ทายาท ของดาวิดทรงชนะแล้ว พระองค์ทรงสามารถเปิดหนังสือม้วนและตราทั้งเจ็ดได้”
- วิวรณ์ 4:10 - ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่คนก็หมอบกราบพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น นมัสการพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล พวกเขาวางมงกุฎของตนลงหน้าพระที่นั่งนั้นและทูลว่า
- วิวรณ์ 7:9 - หลังจากนั้นข้าพเจ้ามองไปและตรงหน้าข้าพเจ้ามีผู้คนมากมายนับไม่ถ้วนจากทุกชาติ ทุกเผ่า ทุกหมู่ชน และทุกภาษายืนอยู่หน้าพระที่นั่งและต่อหน้าพระเมษโปดก พวกเขาสวมชุดสีขาวและถือทางอินทผลัม