Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:14 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 天空也像书卷被卷起来,所有的山岭和海岛都被挪离原位。
  • 新标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 圣经新译本 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 中文标准译本 - 天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。
  • 现代标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • 和合本(拼音版) - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • New International Version - The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New International Reader's Version - The sky rolled back like a scroll. Every mountain and island was moved out of its place.
  • English Standard Version - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New Living Translation - The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.
  • Christian Standard Bible - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
  • New American Standard Bible - The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New King James Version - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • Amplified Bible - The sky was split [separated from the land] and rolled up like a scroll, and every mountain and island were dislodged and moved out of their places.
  • American Standard Version - And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • King James Version - And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • New English Translation - The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
  • World English Bible - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • 新標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 當代譯本 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 聖經新譯本 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
  • 呂振中譯本 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。
  • 現代標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
  • 文理和合譯本 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • Nueva Versión Internacional - El firmamento desapareció como cuando se enrolla un pergamino, y todas las montañas y las islas fueron removidas de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 하늘은 종잇장이 말리듯이 사라져 버리고 산과 섬도 모두 제자리에서 옮겨졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
  • リビングバイブル - 星をちりばめていた天は、巻物が巻き取られるように消え去り、すべての山や島は、激しい揺れのために、あちこちへその場所を変えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - O céu se recolheu como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
  • Hoffnung für alle - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องฟ้าม้วนตัวขึ้นไปดั่งหนังสือม้วน ภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะถูกเคลื่อนย้ายไปจากที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท้องฟ้า​ก็​ม้วน​ตัว​กลับ​คืน​เหมือน​หนังสือ​ม้วน ภูเขา​ทุก​ลูก​และ​เกาะ​ทุก​เกาะ​ก็​ขยับ​เขยื้อน​ไป​จาก​ที่​ของ​มันเอง
Cross Reference
  • 以赛亚书 2:14 - 毁灭一切崇山峻岭,
  • 以赛亚书 2:15 - 毁灭所有高耸的城楼, 毁灭所有坚固的城墙,
  • 以赛亚书 2:16 - 毁灭他施的一切商船, 毁灭一切华美的船只。
  • 以赛亚书 2:17 - 到那日,狂妄的人必受羞辱, 骄傲的人必遭贬抑, 唯独耶和华受尊崇。
  • 耶利米书 3:23 - 在高山丘陵上狂欢、 拜偶像真是枉然, 唯有我们的上帝耶和华才能拯救以色列。
  • 耶利米书 51:25 - “毁灭整个大地的山岳——巴比伦啊, 我与你为敌, 我要伸手攻击你, 把你从悬崖上滚下去, 使你化为灰烬。 这是耶和华说的。
  • 哈巴谷书 3:10 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
  • 以赛亚书 54:10 - 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不会更改。 这是怜悯你的耶和华说的。
  • 启示录 21:1 - 接着我看见一个新天新地, 因为以前的天地都消逝了,海洋也不复存在了。
  • 耶利米书 4:23 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 耶利米书 4:24 - 我眺望群山,只见大山在颤抖, 小山在摇晃。
  • 耶利米书 4:25 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 耶利米书 4:26 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
  • 哈巴谷书 3:6 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
  • 以西结书 38:20 - 海里的鱼,空中的鸟,田野的走兽,地上的一切爬虫和人类都要在我面前战栗。山岭必倒塌,悬崖必崩裂,墙垣必坍塌。
  • 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要消亡,但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧,
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外衣一样卷起来。 天地将如衣服一样被更换, 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。”
  • 希伯来书 1:13 - 上帝从未对任何一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌成为你的脚凳。”
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
  • 以赛亚书 34:4 - 天上的万象必融化, 穹苍像书卷卷起; 星辰陨落, 像凋零的葡萄叶, 又像枯落的无花果。
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子会像贼一样突然临到。那日,诸天必在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火熔化,大地和其中的一切将不复存在。
  • 启示录 16:20 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 天空也像书卷被卷起来,所有的山岭和海岛都被挪离原位。
  • 新标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天就裂开,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被移动离开原位。
  • 圣经新译本 - 天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • 中文标准译本 - 天被劈裂,好像书卷被卷起来;一切山岭和海岛也都从原处被挪开了。
  • 现代标点和合本 - 天就挪移,好像书卷被卷起来,山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • 和合本(拼音版) - 天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移,离开本位。
  • New International Version - The heavens receded like a scroll being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New International Reader's Version - The sky rolled back like a scroll. Every mountain and island was moved out of its place.
  • English Standard Version - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New Living Translation - The sky was rolled up like a scroll, and all of the mountains and islands were moved from their places.
  • Christian Standard Bible - the sky was split apart like a scroll being rolled up; and every mountain and island was moved from its place.
  • New American Standard Bible - The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • New King James Version - Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • Amplified Bible - The sky was split [separated from the land] and rolled up like a scroll, and every mountain and island were dislodged and moved out of their places.
  • American Standard Version - And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • King James Version - And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • New English Translation - The sky was split apart like a scroll being rolled up, and every mountain and island was moved from its place.
  • World English Bible - The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places.
  • 新標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被移動離開原位。
  • 當代譯本 - 天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
  • 聖經新譯本 - 天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
  • 呂振中譯本 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 中文標準譯本 - 天被劈裂,好像書卷被捲起來;一切山嶺和海島也都從原處被挪開了。
  • 現代標點和合本 - 天就挪移,好像書卷被捲起來,山嶺海島都被挪移,離開本位。
  • 文理和合譯本 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • Nueva Versión Internacional - El firmamento desapareció como cuando se enrolla un pergamino, y todas las montañas y las islas fueron removidas de su lugar.
  • 현대인의 성경 - 하늘은 종잇장이 말리듯이 사라져 버리고 산과 섬도 모두 제자리에서 옮겨졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
  • リビングバイブル - 星をちりばめていた天は、巻物が巻き取られるように消え去り、すべての山や島は、激しい揺れのために、あちこちへその場所を変えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - O céu se recolheu como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
  • Hoffnung für alle - Der Himmel verschwand vor meinen Augen wie eine Schriftrolle, die man zusammenrollt. Weder Berge noch Inseln blieben an ihren Plätzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời bị thu lại như tờ giấy cuốn tròn, núi và đảo bị di chuyển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องฟ้าม้วนตัวขึ้นไปดั่งหนังสือม้วน ภูเขาทุกลูกและเกาะทุกเกาะถูกเคลื่อนย้ายไปจากที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท้องฟ้า​ก็​ม้วน​ตัว​กลับ​คืน​เหมือน​หนังสือ​ม้วน ภูเขา​ทุก​ลูก​และ​เกาะ​ทุก​เกาะ​ก็​ขยับ​เขยื้อน​ไป​จาก​ที่​ของ​มันเอง
  • 以赛亚书 2:14 - 毁灭一切崇山峻岭,
  • 以赛亚书 2:15 - 毁灭所有高耸的城楼, 毁灭所有坚固的城墙,
  • 以赛亚书 2:16 - 毁灭他施的一切商船, 毁灭一切华美的船只。
  • 以赛亚书 2:17 - 到那日,狂妄的人必受羞辱, 骄傲的人必遭贬抑, 唯独耶和华受尊崇。
  • 耶利米书 3:23 - 在高山丘陵上狂欢、 拜偶像真是枉然, 唯有我们的上帝耶和华才能拯救以色列。
  • 耶利米书 51:25 - “毁灭整个大地的山岳——巴比伦啊, 我与你为敌, 我要伸手攻击你, 把你从悬崖上滚下去, 使你化为灰烬。 这是耶和华说的。
  • 哈巴谷书 3:10 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
  • 以赛亚书 54:10 - 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不会更改。 这是怜悯你的耶和华说的。
  • 启示录 21:1 - 接着我看见一个新天新地, 因为以前的天地都消逝了,海洋也不复存在了。
  • 耶利米书 4:23 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 耶利米书 4:24 - 我眺望群山,只见大山在颤抖, 小山在摇晃。
  • 耶利米书 4:25 - 我四下观看,只见杳无人烟, 飞鸟绝迹。
  • 耶利米书 4:26 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
  • 哈巴谷书 3:6 - 祂停下,大地就震动; 祂观看,万民就战栗。 古老的山岳崩裂, 远古的丘陵塌陷, 但祂的作为永远不变。
  • 以西结书 38:20 - 海里的鱼,空中的鸟,田野的走兽,地上的一切爬虫和人类都要在我面前战栗。山岭必倒塌,悬崖必崩裂,墙垣必坍塌。
  • 那鸿书 1:5 - 在祂面前,群山震动,丘陵消融。 在祂面前,大地隆起, 世界和世上的一切都战栗。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要消亡,但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧,
  • 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外衣一样卷起来。 天地将如衣服一样被更换, 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。”
  • 希伯来书 1:13 - 上帝从未对任何一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌成为你的脚凳。”
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。在祂面前,天地都逃避了,消失得无影无踪。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
  • 以赛亚书 34:4 - 天上的万象必融化, 穹苍像书卷卷起; 星辰陨落, 像凋零的葡萄叶, 又像枯落的无花果。
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子会像贼一样突然临到。那日,诸天必在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火熔化,大地和其中的一切将不复存在。
  • 启示录 16:20 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
Bible
Resources
Plans
Donate