Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:1 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
  • 新标点和合本 - 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 当代译本 - 然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
  • 圣经新译本 - 羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
  • 中文标准译本 - 我又观看,羔羊打开七个封印 中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来 !”
  • 现代标点和合本 - 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物声音如雷说:“你来!”
  • 和合本(拼音版) - 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • New International Version - I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
  • New International Reader's Version - I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, “Come!”
  • New Living Translation - As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, “Come!”
  • The Message - I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals. I heard one of the Animals roar, “Come out!” I looked—I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a victory garland. He rode off victorious, conquering right and left.
  • Christian Standard Bible - Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
  • New American Standard Bible - Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, “Come !”
  • New King James Version - Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.”
  • Amplified Bible - Then I saw as the Lamb (Christ) broke one of the seven seals [of the scroll initiating the judgments], and I heard one of the four living creatures call out as with a voice of thunder, “ Come.”
  • American Standard Version - And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
  • King James Version - And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
  • New English Translation - I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, “Come!”
  • World English Bible - I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
  • 新標點和合本 - 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 當代譯本 - 然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
  • 聖經新譯本 - 羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:“你來!”
  • 呂振中譯本 - 羔羊 揭開了七個印之第一個時候,我觀看,就聽見四隻活物之中有一隻說着話像雷轟的響聲, 說 『你來。』
  • 中文標準譯本 - 我又觀看,羔羊打開七個封印 中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來 !」
  • 現代標點和合本 - 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物聲音如雷說:「你來!」
  • 文理和合譯本 - 我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
  • 文理委辦譯本 - 羔啟一緘、我即見一靈物、其聲若雷云、來觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見羔啟第一印時、我聞四活物之一、其聲如雷、曰、來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羔羊啟一緘、吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
  • Nueva Versión Internacional - Vi cuando el Cordero rompió el primero de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes, que gritaba con voz de trueno: «¡Ven!»
  • 현대인의 성경 - 나는 어린 양이 일곱 봉인 가운데 하나를 떼시는 것을 보았습니다. 그때 내가 들으니 네 생물 가운데 하나가 천둥 소리와 같은 음성으로 “오너라!” 하고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • Восточный перевод - Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : Viens !
  • リビングバイブル - さらに見ていると、小羊は第一の封印を解いて、巻物を開き始めました。すると四つの生き物の一つが、雷のようにとどろく声で「来なさい」と呼びました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον, ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων, λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς, ἔρχου!
  • Nova Versão Internacional - Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: “Venha!”
  • Hoffnung für alle - Nun sah ich, wie das Lamm das erste der sieben Siegel aufbrach. Da hörte ich eine der vier Gestalten mit Donnerstimme rufen: »Komm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chiên Con tháo ấn thứ nhất, tôi nghe một sinh vật ở trước ngai gọi vang như sấm: “Lại đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูขณะพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดออก แล้วข้าพเจ้าได้ยินหนึ่งในสิ่งมีชีวิตทั้งสี่กล่าวขึ้นด้วยเสียงเหมือนฟ้าร้องว่า “มาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​เห็น​ลูก​แกะ​เปิด​ตรา​ประทับ​ดวง​แรก​ของ​ตรา​ประทับ​ทั้ง​เจ็ด​ออก ข้าพเจ้า​ได้ยิน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​สี่​พูด​ด้วย​เสียง​ประดุจ​ฟ้า​ร้อง​ว่า “มา​เถิด”
Cross Reference
  • Revelation 10:3 - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • Revelation 10:4 - And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.”
  • Acts 4:20 - for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
  • Revelation 6:3 - When he opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
  • Revelation 14:2 - And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,
  • Revelation 11:19 - Then God’s temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
  • Revelation 6:7 - When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
  • Revelation 6:5 - When he opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.
  • Revelation 5:5 - And one of the elders said to me, “Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.”
  • Revelation 5:6 - And between the throne and the four living creatures and among the elders I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
  • Revelation 5:7 - And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
  • Revelation 4:5 - From the throne came flashes of lightning, and rumblings and peals of thunder, and before the throne were burning seven torches of fire, which are the seven spirits of God,
  • Revelation 4:6 - and before the throne there was as it were a sea of glass, like crystal. And around the throne, on each side of the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind:
  • Revelation 4:7 - the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
  • Revelation 19:6 - Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the roar of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying out, “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
  • Revelation 5:1 - Then I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
  • 新标点和合本 - 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见羔羊揭开七个印中第一个印的时候,听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • 当代译本 - 然后,我看见羔羊揭开七印中的第一印,那时我听见四个活物中的一个用如雷的声音说:“来!”
  • 圣经新译本 - 羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!”
  • 中文标准译本 - 我又观看,羔羊打开七个封印 中第一个封印的时候,我就听见四个活物中的一个,用像雷鸣一样的声音说:“来 !”
  • 现代标点和合本 - 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物声音如雷说:“你来!”
  • 和合本(拼音版) - 我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
  • New International Version - I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”
  • New International Reader's Version - I watched as the Lamb broke open the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, “Come!”
  • New Living Translation - As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, “Come!”
  • The Message - I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals. I heard one of the Animals roar, “Come out!” I looked—I saw a white horse. Its rider carried a bow and was given a victory garland. He rode off victorious, conquering right and left.
  • Christian Standard Bible - Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
  • New American Standard Bible - Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, “Come !”
  • New King James Version - Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.”
  • Amplified Bible - Then I saw as the Lamb (Christ) broke one of the seven seals [of the scroll initiating the judgments], and I heard one of the four living creatures call out as with a voice of thunder, “ Come.”
  • American Standard Version - And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
  • King James Version - And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
  • New English Translation - I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, “Come!”
  • World English Bible - I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!”
  • 新標點和合本 - 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見羔羊揭開七個印中第一個印的時候,聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:「你來!」
  • 當代譯本 - 然後,我看見羔羊揭開七印中的第一印,那時我聽見四個活物中的一個用如雷的聲音說:「來!」
  • 聖經新譯本 - 羊羔揭開了七印的第一個印的時候,我觀看,就聽見四個活物中的一個,發出好像雷轟的聲響,說:“你來!”
  • 呂振中譯本 - 羔羊 揭開了七個印之第一個時候,我觀看,就聽見四隻活物之中有一隻說着話像雷轟的響聲, 說 『你來。』
  • 中文標準譯本 - 我又觀看,羔羊打開七個封印 中第一個封印的時候,我就聽見四個活物中的一個,用像雷鳴一樣的聲音說:「來 !」
  • 現代標點和合本 - 我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物聲音如雷說:「你來!」
  • 文理和合譯本 - 我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
  • 文理委辦譯本 - 羔啟一緘、我即見一靈物、其聲若雷云、來觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見羔啟第一印時、我聞四活物之一、其聲如雷、曰、來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羔羊啟一緘、吾聞一靈物發音如雷曰:「來!」
  • Nueva Versión Internacional - Vi cuando el Cordero rompió el primero de los siete sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes, que gritaba con voz de trueno: «¡Ven!»
  • 현대인의 성경 - 나는 어린 양이 일곱 봉인 가운데 하나를 떼시는 것을 보았습니다. 그때 내가 들으니 네 생물 가운데 하나가 천둥 소리와 같은 음성으로 “오너라!” 하고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел, как Ягненок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырех живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • Восточный перевод - Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом: – Подойди!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : Viens !
  • リビングバイブル - さらに見ていると、小羊は第一の封印を解いて、巻物を開き始めました。すると四つの生き物の一つが、雷のようにとどろく声で「来なさい」と呼びました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον, ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων, λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς, ἔρχου!
  • Nova Versão Internacional - Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: “Venha!”
  • Hoffnung für alle - Nun sah ich, wie das Lamm das erste der sieben Siegel aufbrach. Da hörte ich eine der vier Gestalten mit Donnerstimme rufen: »Komm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chiên Con tháo ấn thứ nhất, tôi nghe một sinh vật ở trước ngai gọi vang như sấm: “Lại đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูขณะพระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดออก แล้วข้าพเจ้าได้ยินหนึ่งในสิ่งมีชีวิตทั้งสี่กล่าวขึ้นด้วยเสียงเหมือนฟ้าร้องว่า “มาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​เห็น​ลูก​แกะ​เปิด​ตรา​ประทับ​ดวง​แรก​ของ​ตรา​ประทับ​ทั้ง​เจ็ด​ออก ข้าพเจ้า​ได้ยิน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​สี่​พูด​ด้วย​เสียง​ประดุจ​ฟ้า​ร้อง​ว่า “มา​เถิด”
  • Revelation 10:3 - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • Revelation 10:4 - And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.”
  • Acts 4:20 - for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
  • Revelation 6:3 - When he opened the second seal, I heard the second living creature say, “Come!”
  • Revelation 14:2 - And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,
  • Revelation 11:19 - Then God’s temple in heaven was opened, and the ark of his covenant was seen within his temple. There were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake, and heavy hail.
  • Revelation 6:7 - When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
  • Revelation 6:5 - When he opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.
  • Revelation 5:5 - And one of the elders said to me, “Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.”
  • Revelation 5:6 - And between the throne and the four living creatures and among the elders I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
  • Revelation 5:7 - And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
  • Revelation 4:5 - From the throne came flashes of lightning, and rumblings and peals of thunder, and before the throne were burning seven torches of fire, which are the seven spirits of God,
  • Revelation 4:6 - and before the throne there was as it were a sea of glass, like crystal. And around the throne, on each side of the throne, are four living creatures, full of eyes in front and behind:
  • Revelation 4:7 - the first living creature like a lion, the second living creature like an ox, the third living creature with the face of a man, and the fourth living creature like an eagle in flight.
  • Revelation 19:6 - Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the roar of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying out, “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
  • Revelation 5:1 - Then I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals.
Bible
Resources
Plans
Donate