Parallel Verses
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อเจ้าเป็นครึ่งๆ กลางๆ คือไม่ร้อนและไม่เย็น เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา
- 新标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
- 当代译本 - 你却像温水一样不冷不热,我必将你从我口中吐出去!
- 圣经新译本 - 因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
- 中文标准译本 - 正因为你是温的,既不热也不冷,我就要把你从我口中吐出去,
- 现代标点和合本 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- 和合本(拼音版) - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
- New International Version - So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of my mouth.
- New International Reader's Version - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
- English Standard Version - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
- New Living Translation - But since you are like lukewarm water, neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth!
- Christian Standard Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth.
- New American Standard Bible - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth.
- New King James Version - So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
- Amplified Bible - So because you are lukewarm (spiritually useless), and neither hot nor cold, I will vomit you out of My mouth [rejecting you with disgust].
- American Standard Version - So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
- King James Version - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
- New English Translation - So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
- World English Bible - So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
- 新標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你如溫水,也不冷也不熱,我要從我口中把你吐出去。
- 當代譯本 - 你卻像溫水一樣不冷不熱,我必將你從我口中吐出去!
- 聖經新譯本 - 因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。
- 呂振中譯本 - 這樣,你既是溫的、也不熱也不冷、我就要把你從我口中嘔吐出去。
- 中文標準譯本 - 正因為你是溫的,既不熱也不冷,我就要把你從我口中吐出去,
- 現代標點和合本 - 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
- 文理和合譯本 - 爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
- 文理委辦譯本 - 惟在冷暖間、我必吐之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既不冷不熱、惟在冷熱之間、我將吐爾出我口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾乃不冷不熱者也。吾願爾之全冷或全熱也!今爾半冷半熱、不冷不熱;吾欲將爾嘔而出之!
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, como no eres ni frío ni caliente, sino tibio, estoy por vomitarte de mi boca.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 미지근하여 덥지도 않고 차지도 않으므로 내가 너를 내 입에서 뱉어내겠다.
- Новый Русский Перевод - Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- Восточный перевод - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты только тёпл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
- リビングバイブル - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
- Nestle Aland 28 - οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρός, οὔτε ζεστὸς, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
- Nova Versão Internacional - Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
- Hoffnung für alle - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าอุ่นๆ ไม่ร้อนไม่เย็น ดังนั้นเรากำลังจะถ่มเจ้าออกจากปาก
Cross Reference
- เยเรมีย์ 14:19 - พระองค์ไม่ยอมรับยูดาห์จริงๆ หรือ พระองค์เกลียดชังศิโยนหรือ เหตุใดพระองค์จึงได้เข่นฆ่าพวกเรา จนกระทั่งไม่มีการรักษาให้หายขาด เรามองหาสันติสุข แต่ไม่มีสิ่งดีอันใดเกิดขึ้น เราหวังว่าจะหายจากโรคภัย แต่ดูเถิด มีสิ่งที่ทำให้ต้องกลัว
- เยเรมีย์ 15:1 - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “แม้ว่าโมเสสและซามูเอลจะมายืนต่อหน้าเรา ใจของเราก็จะยังไม่หันเข้าหาชนชาตินี้ ให้พวกเขาไปให้พ้นหน้าเรา และปล่อยให้พวกเขาไป
- เยเรมีย์ 15:2 - และเมื่อพวกเขาถามเจ้าว่า ‘จะให้พวกเราไปไหน’ เจ้าจงตอบพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ผู้ที่ถูกกำหนดให้ตายก็จะต้องตาย ผู้ที่ถูกกำหนดให้สู้รบก็จะออกไปสู้รบ ผู้ที่ถูกกำหนดให้อดอยากก็จะอดอยาก และผู้ที่ถูกกำหนดให้เป็นเชลยก็จะเป็นเชลย’”
- เยเรมีย์ 15:3 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราจะกำหนด 4 สิ่งให้ทำลายพวกเขาคือ ให้ถูกฆ่าในการสู้รบ ให้สุนัขลากตัวไป ให้นกในอากาศและสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกกินและทำให้พินาศ
- เยเรมีย์ 15:4 - และเราจะทำให้อาณาจักรทั้งปวงบนแผ่นดินโลกเห็นพวกเขาตกอยู่ในสภาพที่หวาดหวั่น เหตุเพราะสิ่งที่มนัสเสห์บุตรของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์กระทำในเยรูซาเล็ม
- เศคาริยาห์ 11:8 - ข้าพเจ้ากำจัดผู้ดูแลฝูง 3 คนในเดือนเดียว ฝูงแกะเกลียดข้าพเจ้า และข้าพเจ้าเหนื่อยหน่ายพวกเขา
- เศคาริยาห์ 11:9 - ข้าพเจ้าจึงพูดดังนี้ว่า “ข้าพเจ้าจะไม่เป็นผู้ดูแลฝูงของพวกท่าน อะไรจะตายก็ปล่อยให้ตายไป อะไรจะถูกทำให้พินาศก็ปล่อยให้พินาศไป และปล่อยให้พวกที่เหลืออยู่กินเลือดกินเนื้อกันเอง”
- วิวรณ์ 2:5 - ฉะนั้นจงระลึกว่าเจ้าได้ตกลงมาจากที่ใด เจ้าจงกลับใจ และกระทำสิ่งที่เจ้าเคยทำมาแต่ต้น มิฉะนั้นเราจะมาหาเจ้า และย้ายคันประทีปของเจ้าออกไปจากที่เดิม นอกเสียจากว่า เจ้าจะกลับใจ