Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:24 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 当代译本 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 圣经新译本 - 列国要藉着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
  • 中文标准译本 - 列国 都将藉着城的光行走 ;地上的众君王都要把他们的荣耀 带进城内。
  • 现代标点和合本 - 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归于那城。
  • 和合本(拼音版) - 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
  • New International Version - The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
  • New International Reader's Version - The nations will walk by the light of the city. The kings of the world will bring their glory into it.
  • English Standard Version - By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,
  • New Living Translation - The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory.
  • Christian Standard Bible - The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
  • New American Standard Bible - The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
  • New King James Version - And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
  • Amplified Bible - The nations [the redeemed people from the earth] will walk by its light, and the kings of the earth will bring into it their glory.
  • American Standard Version - And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
  • King James Version - And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
  • New English Translation - The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.
  • World English Bible - The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
  • 新標點和合本 - 列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
  • 當代譯本 - 萬民要在聖城的光中行走,地上的君王也要將他們的榮耀帶進聖城。
  • 聖經新譯本 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 呂振中譯本 - 列國必靠着她的光而行; 地上的君王必將他們的光榮帶進城。
  • 中文標準譯本 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
  • 現代標點和合本 - 列國要在城的光裡行走,地上的君王必將自己的榮耀歸於那城。
  • 文理和合譯本 - 列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
  • 文理委辦譯本 - 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones caminarán a la luz de la ciudad, y los reyes de la tierra le entregarán sus espléndidas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족이 그 빛 가운데로 다닐 것이며 땅의 왕들이 영광스러운 모습 그대로 이 성에 들어올 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • Восточный перевод - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuples marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
  • リビングバイブル - その光は全世界に及ぶのです。世界中の支配者たちが、それぞれの栄光を携えてやって来ます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
  • Hoffnung für alle - In diesem Licht werden die Völker der Erde leben, und die Herrscher der Welt werden kommen und ihre Reichtümer in die Stadt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng ấy soi sáng cho các dân tộc, các vua trên đất sẽ đem vinh quang mình vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นานาประชาชาติจะดำเนินในแสงสว่างของนครนี้ และเหล่ากษัตริย์ของโลกจะนำความโอ่อ่าอลังการของตนเข้ามาในนครนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประเทศ​ชาติ​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ได้​โดย​อาศัย​แสง​จาก​เมือง​นั้น และ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก​จะ​นำ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ตน​เข้า​มา​ใน​เมือง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 当代译本 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 圣经新译本 - 列国要藉着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。
  • 中文标准译本 - 列国 都将藉着城的光行走 ;地上的众君王都要把他们的荣耀 带进城内。
  • 现代标点和合本 - 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归于那城。
  • 和合本(拼音版) - 列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
  • New International Version - The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it.
  • New International Reader's Version - The nations will walk by the light of the city. The kings of the world will bring their glory into it.
  • English Standard Version - By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,
  • New Living Translation - The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory.
  • Christian Standard Bible - The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
  • New American Standard Bible - The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
  • New King James Version - And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it.
  • Amplified Bible - The nations [the redeemed people from the earth] will walk by its light, and the kings of the earth will bring into it their glory.
  • American Standard Version - And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
  • King James Version - And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
  • New English Translation - The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their grandeur into it.
  • World English Bible - The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
  • 新標點和合本 - 列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的榮耀帶給那城。
  • 當代譯本 - 萬民要在聖城的光中行走,地上的君王也要將他們的榮耀帶進聖城。
  • 聖經新譯本 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 呂振中譯本 - 列國必靠着她的光而行; 地上的君王必將他們的光榮帶進城。
  • 中文標準譯本 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
  • 現代標點和合本 - 列國要在城的光裡行走,地上的君王必將自己的榮耀歸於那城。
  • 文理和合譯本 - 列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
  • 文理委辦譯本 - 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones caminarán a la luz de la ciudad, y los reyes de la tierra le entregarán sus espléndidas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족이 그 빛 가운데로 다닐 것이며 땅의 왕들이 영광스러운 모습 그대로 이 성에 들어올 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • Восточный перевод - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuples marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
  • リビングバイブル - その光は全世界に及ぶのです。世界中の支配者たちが、それぞれの栄光を携えてやって来ます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
  • Hoffnung für alle - In diesem Licht werden die Völker der Erde leben, und die Herrscher der Welt werden kommen und ihre Reichtümer in die Stadt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng ấy soi sáng cho các dân tộc, các vua trên đất sẽ đem vinh quang mình vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นานาประชาชาติจะดำเนินในแสงสว่างของนครนี้ และเหล่ากษัตริย์ของโลกจะนำความโอ่อ่าอลังการของตนเข้ามาในนครนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประเทศ​ชาติ​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ได้​โดย​อาศัย​แสง​จาก​เมือง​นั้น และ​บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก​จะ​นำ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ตน​เข้า​มา​ใน​เมือง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate