Parallel Verses
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
- 新标点和合本 - 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
- 和合本2010(神版-简体) - 这城有 神的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
- 当代译本 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
- 圣经新译本 - 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
- 中文标准译本 - 这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。
- 现代标点和合本 - 城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
- 和合本(拼音版) - 城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
- New International Version - It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
- New International Reader's Version - It shone with the glory of God. It gleamed like a very valuable jewel. It was like a jasper, as clear as crystal.
- English Standard Version - having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
- New Living Translation - It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone—like jasper as clear as crystal.
- Christian Standard Bible - arrayed with God’s glory. Her radiance was like a precious jewel, like a jasper stone, clear as crystal.
- New American Standard Bible - having the glory of God. Her brilliance was like a very valuable stone, like a stone of crystal-clear jasper.
- New King James Version - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
- Amplified Bible - having God’s glory [filled with His radiant light]. The brilliance of it resembled a rare and very precious jewel, like jasper, shining and clear as crystal.
- American Standard Version - having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
- King James Version - Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
- New English Translation - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
- World English Bible - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
- 新標點和合本 - 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城有上帝的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
- 當代譯本 - 城中充滿上帝的榮光,璀璨如貴重的寶石,晶瑩如碧玉。
- 聖經新譯本 - 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。
- 呂振中譯本 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
- 中文標準譯本 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
- 現代標點和合本 - 城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
- 文理和合譯本 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
- 文理委辦譯本 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
- Nueva Versión Internacional - Resplandecía con la gloria de Dios, y su brillo era como el de una piedra preciosa, semejante a una piedra de jaspe transparente.
- 현대인의 성경 - 그 성은 하나님의 영광의 광채로 둘러싸여
- Новый Русский Перевод - Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
- Восточный перевод - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сияет славой Аллаха, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
- リビングバイブル - 都は神の栄光に包まれ、宝石のように光り輝き、碧玉のように〔水晶のように〕透き通っていました。
- Nestle Aland 28 - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.
- Nova Versão Internacional - Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma joia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
- Hoffnung für alle - Die Stadt erstrahlte im Glanz der Herrlichkeit Gottes. Sie leuchtete wie ein Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phản chiếu vinh quang Đức Chúa Trời, sáng chói như kim cương, như ngọc thạch anh, trong vắt như pha lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นเปล่งประกายด้วยพระเกียรติสิริของพระเจ้าส่องแสงเจิดจ้าดั่งแสงอัญมณีล้ำค่าเช่นโมราใสกระจ่างดั่งแก้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองนั้นส่องแสงเรืองรองด้วยพระบารมีของพระเจ้า ความเจิดจรัสดั่งเพชรนิลจินดาอันมีค่ายิ่ง ดุจมณีสีเขียว และกระจ่างใสอย่างแก้วเจียระไน
Cross Reference
- Revelation 15:8 - καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν, ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
- Revelation 4:3 - καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
- Revelation 21:22 - καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
- Revelation 21:23 - καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον.
- Revelation 22:1 - καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου.
- Revelation 21:18 - καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
- Revelation 21:19 - οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι; ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος,
- Revelation 22:5 - καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτιεῖ ἐπ’ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
- Revelation 4:6 - καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ. καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου, τέσσαρα ζῷα, γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.