Parallel Verses
- 新标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
- 和合本2010(神版-简体) - 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
- 当代译本 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
- 圣经新译本 - 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
- 中文标准译本 - 你也有忍耐,曾为我的名劳苦,并不疲乏。
- 现代标点和合本 - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- 和合本(拼音版) - 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
- New International Version - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
- New International Reader's Version - You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
- English Standard Version - I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
- New Living Translation - You have patiently suffered for me without quitting.
- Christian Standard Bible - I know that you have persevered and endured hardships for the sake of my name, and you have not grown weary.
- New American Standard Bible - and you have perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
- New King James Version - and you have persevered and have patience, and have labored for My name’s sake and have not become weary.
- Amplified Bible - and [I know that] you [who believe] are enduring patiently and are bearing up for My name’s sake, and that you have not grown weary [of being faithful to the truth].
- American Standard Version - and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.
- King James Version - And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
- New English Translation - I am also aware that you have persisted steadfastly, endured much for the sake of my name, and have not grown weary.
- World English Bible - You have perseverance and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
- 新標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你能忍耐,曾為我的名勞苦而不困倦。
- 當代譯本 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
- 聖經新譯本 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
- 呂振中譯本 - 我知道 你有堅忍,曾為我的名擔受 一切 ,也不勞累。
- 中文標準譯本 - 你也有忍耐,曾為我的名勞苦,並不疲乏。
- 現代標點和合本 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
- 文理和合譯本 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
- 文理委辦譯本 - 爾為我名、含忍雍容而不倦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且能忍辱負重、為吾之名、任勞任怨、曾無懈意、此可嘉也。
- Nueva Versión Internacional - Has perseverado y sufrido por mi nombre, sin desanimarte.
- 현대인의 성경 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
- Восточный перевод - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты стоек, что ради Меня перенёс трудности и не изнемог.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
- リビングバイブル - あなたはわたしのために、どんな時もじっと耐え、決してくじけませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες.
- Nova Versão Internacional - Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome e não tem desfalecido.
- Hoffnung für alle - Weil du dich zu mir bekennst, musstest du geduldig Schweres ertragen, und du hast niemals aufgegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nhẫn nại chịu khổ vì Danh Ta, không biết mỏi mệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าเจ้าได้อดทนบากบั่นและได้ทนความยากเข็ญเพื่อนามของเรา และเจ้าไม่ได้ระย่อท้อแท้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าบากบั่นและอดทนเพื่อนามของเรา อีกทั้งยังไม่ได้อ่อนล้าไป
Cross Reference
No data information