Parallel Verses
- New International Reader's Version - “Here is what I command you to write to the church in Thyatira. Here are the words of the Son of God. He is Jesus, whose eyes are like blazing fire. His feet are like polished bronze. He says,
- 新标点和合本 - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
- 和合本2010(神版-简体) - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘ 神的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
- 当代译本 - “你要写信告诉推雅推喇教会的天使,双目如炬、双脚像闪亮精铜的上帝的儿子说,
- 圣经新译本 - “你要写信给在推雅推拉教会的使者,说: ‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
- 中文标准译本 - “你要给那在锡亚蒂拉教会的使者 写信说: “神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说:
- 现代标点和合本 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的神之子说:
- 和合本(拼音版) - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
- New International Version - “To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.
- English Standard Version - “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
- New Living Translation - “Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:
- The Message - Write this to Thyatira, to the Angel of the church. God’s Son, eyes pouring fire-blaze, standing on feet of furnace-fired bronze, says this:
- Christian Standard Bible - “Write to the angel of the church in Thyatira: Thus says the Son of God, the one whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze:
- New American Standard Bible - “And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and feet like burnished bronze, says this:
- New King James Version - “And to the angel of the church in Thyatira write, ‘These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:
- Amplified Bible - “And to the angel (divine messenger) of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, who has eyes [that flash] like a flame of fire [in righteous judgment], and whose feet are like burnished [white-hot] bronze:
- American Standard Version - And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
- King James Version - And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
- New English Translation - “To the angel of the church in Thyatira write the following: “This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze:
- World English Bible - “To the angel of the assembly in Thyatira write: “The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things:
- 新標點和合本 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『上帝的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『 神的兒子,那位眼睛如火焰、雙腳像發亮的銅的這樣說:
- 當代譯本 - 「你要寫信告訴推雅推喇教會的天使,雙目如炬、雙腳像閃亮精銅的上帝的兒子說,
- 聖經新譯本 - “你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說: ‘ 神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:
- 呂振中譯本 - 『你要寫信給在 推雅推喇 的教會的使者 說 :『上帝的兒子、眼睛像火燄、腳彷彿明亮之銅的這麼說:
- 中文標準譯本 - 「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者 寫信說: 「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說:
- 現代標點和合本 - 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
- 文理和合譯本 - 當書達推雅推喇會之使者云、上帝子目如火焰、足如明銅者曰、
- 文理委辦譯本 - 爾當書達推雅推喇會使者、曰、上帝子、目若火、足如金、言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當書達 推雅推拉 教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其寓書於 第亞底拉 教會之守護天神曰:彼天主聖子、目如火燄、足如精銅者、有所曉諭於爾:
- Nueva Versión Internacional - »Escribe al ángel de la iglesia de Tiatira: Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene ojos que resplandecen como llamas de fuego y pies que parecen bronce al rojo vivo:
- 현대인의 성경 - “두아디라 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘눈은 불꽃 같고 발은 빛나는 주석 같은 하나님의 아들이 말한다:
- Новый Русский Перевод - – Ангелу церкви в Фиатире напиши: «Так говорит Сын Божий, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как отполированная бронза:
- Восточный перевод - – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире: «Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире: «Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Далее напиши вестнику общины верующих в Фиатире: «Так говорит (вечный) Сын Всевышнего, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как латунь:
- La Bible du Semeur 2015 - A l’ange de l’Eglise qui est à Thyatire, écris : « Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds comme du bronze :
- リビングバイブル - テアテラにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、燃える炎のような目と、真鍮のように輝く足を持つ、神の子からのものです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ:
- Nova Versão Internacional - “Ao anjo da igreja em Tiatira, escreva: “Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
- Hoffnung für alle - »Schreib an den Engel der Gemeinde in Thyatira: Dies sagt dir der Sohn Gottes, dessen Augen wie die Flammen eines Feuers leuchten und dessen Füße wie glühende Bronze glänzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy viết cho thiên sứ của Hội Thánh Thi-a-ti-rơ. Đây là thông điệp của Con Đức Chúa Trời, Đấng có mắt sáng như ngọn lửa, chân như đồng tinh luyện trong lò:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิราว่า พระบุตรของพระเจ้าผู้ซึ่งมีพระเนตรดั่งเปลวไฟโชติช่วงและพระบาทดั่งทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิราว่า พระบุตรของพระเจ้าผู้มีดวงตาประกายกล้าดุจเปลวไฟ และเท้าของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์อันมันปลาบกล่าวว่า
Cross Reference
- Acts 8:36 - As they traveled along the road, they came to some water. The official said, “Look! Here is water! What can stop me from being baptized?”
- Revelation 2:1 - “Here is what I command you to write to the church in Ephesus. Here are the words of Jesus, who holds the seven stars in his right hand. He also walks among the seven golden lampstands. He says,
- Romans 1:4 - By the Holy Spirit, he was appointed to be the mighty Son of God. God did this by raising him from the dead. He is Jesus Christ our Lord.
- John 1:49 - Nathanael replied, “Rabbi, you are the Son of God. You are the king of Israel.”
- Matthew 17:5 - While Peter was still speaking, a bright cloud covered them. A voice from the cloud said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him. Listen to him!”
- Luke 1:35 - The angel answered, “The Holy Spirit will come to you. The power of the Most High God will cover you. So the holy one that is born will be called the Son of God.
- John 3:16 - God so loved the world that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
- Matthew 3:17 - A voice from heaven said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.”
- John 3:18 - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
- John 5:25 - What I’m about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.
- John 1:14 - The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
- John 10:36 - If that is true, what about the one the Father set apart as his very own? What about this one the Father sent into the world? Why do you charge me with saying a very evil thing? Is it because I said, ‘I am God’s Son’?
- Romans 8:32 - God did not spare his own Son. He gave him up for us all. Then won’t he also freely give us everything else?
- Matthew 27:54 - The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed, “He was surely the Son of God!”
- Matthew 4:3 - The tempter came to him. He said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
- Matthew 4:4 - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- Matthew 4:5 - Then the devil took Jesus to the holy city. He had him stand on the highest point of the temple.
- Matthew 4:6 - “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. It is written, “ ‘The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
- Psalm 2:7 - I will announce what the Lord has promised. He said to me, “You are my son. Today I have become your father.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has put everything into his hands.
- John 3:36 - Anyone who believes in the Son has eternal life. Anyone who does not believe in the Son will not have life. God’s anger remains on them.”
- Revelation 1:11 - The voice said, “Write on a scroll what you see. Send it to the seven churches in Asia Minor. They are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.”
- Revelation 1:14 - The hair on his head was white like wool, as white as snow. His eyes were like a blazing fire.
- Revelation 1:15 - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.