Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 新娘 被准許穿戴明亮潔白 的細麻衣。」 原來,這細麻衣代表 聖徒們的義行。
- 新标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
- 当代译本 - 获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
- 圣经新译本 - 并且有光洁的细麻衣, 赐给她穿上; 这细麻衣就是圣徒的义行。”
- 中文标准译本 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。
- 现代标点和合本 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。” 这细麻衣就是圣徒所行的义。
- 和合本(拼音版) - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
- New International Version - Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
- New International Reader's Version - Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
- English Standard Version - it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
- New Living Translation - She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
- Christian Standard Bible - She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
- New American Standard Bible - It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
- New King James Version - And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
- Amplified Bible - She has been permitted to dress in fine linen, dazzling white and clean—for the fine linen signifies the righteous acts of the saints [the ethical conduct, personal integrity, moral courage, and godly character of believers].
- American Standard Version - And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
- King James Version - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
- New English Translation - She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
- World English Bible - It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
- 新標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。 (這細麻衣就是聖徒所行的義。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣: 這細麻衣就是聖徒們的義行。」
- 當代譯本 - 獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
- 聖經新譯本 - 並且有光潔的細麻衣, 賜給她穿上; 這細麻衣就是聖徒的義行。”
- 呂振中譯本 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
- 現代標點和合本 - 就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」 這細麻衣就是聖徒所行的義。
- 文理和合譯本 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
- 文理委辦譯本 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
- Nueva Versión Internacional - y se le ha concedido vestirse de lino fino, limpio y resplandeciente». (El lino fino representa las acciones justas de los santos).
- 현대인의 성경 - 빛나고 깨끗한 모시 옷을 받아 입었으니 이 모시 옷은 성도들의 의로운 행위이다.”
- Новый Русский Перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
- Восточный перевод - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)
- La Bible du Semeur 2015 - Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente le statut des membres du peuple saint déclarés justes .
- リビングバイブル - 花嫁は、輝くばかりの、きよく真っ白な麻布の衣を着せられた。」この麻布は、クリスチャンの正しい行いを表しているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Para vestir-se, foi-lhe dado linho fino, brilhante e puro”. O linho fino são os atos justos dos santos.
- Hoffnung für alle - In reines, strahlend weißes Leinen durfte sie sich kleiden.« Das Leinen ist ein Bild für die gerechten Taten der Menschen, die zu Gott gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng mặc vải gai mịn, thanh sạch, rực rỡ” (Vải gai mịn là việc làm công chính của các thánh đồ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้เจ้าสาวสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี ที่สะอาดสดใสแล้ว” (ผ้าลินินเนื้อดีหมายถึงการประพฤติอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอได้รับผ้าป่านเนื้อดีสีขาวและบริสุทธิ์ เพื่อสวมใส่” ด้วยว่าผ้าป่านเนื้อดีเป็นสัญลักษณ์แห่งการกระทำอันชอบธรรมของบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
Cross Reference
- 啟示錄 15:4 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」
- 馬太福音 17:2 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
- 啟示錄 3:18 - 我建議你向我買被火煉過的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥抹你的眼睛,使你能看見。
- 路加福音 24:4 - 她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。
- 使徒行傳 1:10 - 正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
- 啟示錄 7:13 - 長老中有一位問我,說:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主啊,你是知道的。」 他就對我說: 「這些人都是從大患難中出來的。 他們用羔羊的血 洗淨了自己的袍子,使它們潔白了。
- 詩篇 45:13 - 王的女兒在宮殿 裡極其榮華, 她的衣袍上有金線的刺繡。
- 詩篇 45:14 - 她身穿繡花的彩衣,被領到王那裡; 她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
- 啟示錄 3:4 - 然而在薩迪斯,你還有幾名是沒有玷汙自己衣服的,他們將要身穿白衣與我同行,因為他們是配得上的。
- 啟示錄 3:5 - 那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。
- 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 詩篇 132:9 - 願你的祭司們披上公義, 願你的忠信者歡呼。
- 羅馬書 13:14 - 相反,要穿上主耶穌基督;不要為了私欲而在屬肉體的事上做任何安排。
- 馬可福音 9:3 - 他的衣服變得光亮耀眼,極其潔白 ,地上漂布的人無法漂得那樣白。
- 以弗所書 5:26 - 基督這麼做 ,是要藉著話語,用水 的洗滌而潔淨教會,使她分別為聖,
- 以弗所書 5:27 - 為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。