Parallel Verses
- Christian Standard Bible - for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off
- 新标点和合本 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
- 和合本2010(神版-简体) - 一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
- 当代译本 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
- 圣经新译本 - 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
- 中文标准译本 - 这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!” 所有的船长、所有到处航行的人 、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。
- 现代标点和合本 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了!’ 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 和合本(拼音版) - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。” 凡船主和坐船往各处去的并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- New International Version - In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ “Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
- New International Reader's Version - In just one hour your great wealth has been destroyed!’ “Every sea captain and all who travel by ship will stand far away. So will the sailors and all who earn their living from the sea.
- English Standard Version - For in a single hour all this wealth has been laid waste.” And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
- New Living Translation - In a single moment all the wealth of the city is gone!” And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
- The Message - “All the ship captains and travelers by sea, sailors and toilers of the sea, stood off at a distance and cried their lament when they saw the smoke from her burning: ‘Oh, what a city! There was never a city like her!’ They threw dust on their heads and cried as if the world had come to an end: Doom, doom, the great city doomed! All who owned ships or did business by sea Got rich on her getting and spending. And now it’s over—wiped out in one hour!
- New American Standard Bible - for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood at a distance,
- New King James Version - For in one hour such great riches came to nothing.’ Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance
- Amplified Bible - because in one hour all the vast wealth has been laid waste.’ And every ship captain or navigator, and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood a long way off,
- American Standard Version - for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
- King James Version - For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
- New English Translation - because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
- World English Bible - For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
- 新標點和合本 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
- 和合本2010(神版-繁體) - 一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
- 當代譯本 - 因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、船客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,
- 聖經新譯本 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
- 呂振中譯本 - 一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』 每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,
- 中文標準譯本 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
- 現代標點和合本 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了!』 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站著,
- 文理和合譯本 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
- 文理委辦譯本 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頃刻之間、而絕世繁華頓成荒涼!」 舟長舟子、凡以航海為業、依水營生者、亦相與遙立、
- Nueva Versión Internacional - porque en una sola hora ha quedado destruida toda tu riqueza!» Todos los capitanes de barco, los pasajeros, los marineros y todos los que viven del mar se detendrán a lo lejos.
- 현대인의 성경 - 그런 부가 순식간에 사라졌구나!’ 또 모든 선장과 승객들과 선원들과 바다에서 일하는 모든 사람들이 멀리 서서
- Новый Русский Перевод - В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки, и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать
- Восточный перевод - В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один час было уничтожено такое огромное богатство! Все капитаны кораблей, все их пассажиры и моряки и все, чей промысел связан с мореплаванием, будут издали наблюдать,
- La Bible du Semeur 2015 - En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant ! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance
- Nestle Aland 28 - ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
- Nova Versão Internacional - Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada!’ “Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
- Hoffnung für alle - Und von einem Augenblick zum anderen ist alles vernichtet!‹ Auch Kapitäne und Steuermänner mit ihren Matrosen und Schiffsbesatzungen schauten von weitem zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ trong một giờ, sự giàu sang phồn thịnh kia tan biến!” Các thuyền trưởng, hành khách, hoa tiêu, và các nhà buôn đều đứng từ xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงชั่วโมงเดียวทรัพย์สมบัติอลังการทั้งหลายก็ได้ถูกทำลายย่อยยับไป!’ “นายเรือทุกคน ผู้โดยสาร ลูกเรือ และคนทั้งปวงที่หาเลี้ยงชีพจากทะเลจะยืนอยู่ห่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภายในชั่วโมงเดียว ความมั่งมีมหาศาลก็ถูกทำลายเสียสิ้น” นายเรือทุกคน ผู้โดยสาร ลูกเรือทุกคน และทุกคนที่มีอาชีพเกี่ยวข้องกับทะเลก็จะยืนอยู่ห่างๆ
Cross Reference
- Isaiah 23:14 - Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
- Revelation 18:10 - They will stand far off in fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
- Revelation 18:11 - The merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo any longer —
- Jeremiah 51:8 - Suddenly Babylon fell and was shattered. Wail for her; get balm for her wound — perhaps she can be healed.
- Revelation 18:19 - They threw dust on their heads and kept crying out, weeping, and mourning, Woe, woe, the great city, where all those who have ships on the sea became rich from her wealth; for in a single hour she was destroyed.
- Lamentations 4:6 - The punishment of my dear people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand laid on it. ז Zayin
- Isaiah 47:9 - These two things will happen to you suddenly, in one day: loss of children and widowhood. They will happen to you in their entirety, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
- Ezekiel 27:27 - Your wealth, merchandise, and goods, your sailors and captains, those who repair your leaks, those who barter for your goods, and all the warriors on board, with all the other people within you, sink into the heart of the sea on the day of your downfall.
- Ezekiel 27:28 - “‘The countryside shakes at the sound of your sailors’ cries.
- Ezekiel 27:29 - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
- Ezekiel 27:30 - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
- Ezekiel 27:31 - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
- Ezekiel 27:32 - “‘In their wailing they lament for you, mourning over you: “Who was like Tyre, silenced in the middle of the sea?
- Ezekiel 27:33 - When your merchandise was unloaded from the seas, you satisfied many peoples. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and goods.
- Ezekiel 27:34 - Now you are wrecked by the sea in the depths of the waters; your goods and the people within you have gone down.
- Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the coasts and islands are appalled at you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
- Ezekiel 27:36 - Those who trade among the peoples scoff at you; you have become an object of horror and will never exist again.”’”
- Jonah 1:6 - The captain approached him and said, “What are you doing sound asleep? Get up! Call to your god. Maybe this god will consider us, and we won’t perish.”
- Revelation 17:16 - The ten horns you saw, and the beast, will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, devour her flesh, and burn her up with fire.