Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:3 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 新标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 当代译本 - 第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 圣经新译本 - 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
  • 中文标准译本 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
  • 现代标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • New International Version - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
  • New International Reader's Version - The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
  • English Standard Version - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
  • New Living Translation - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
  • The Message - The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
  • Christian Standard Bible - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
  • New American Standard Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
  • New King James Version - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
  • Amplified Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [foul and disgusting]; and every living thing in the sea died.
  • American Standard Version - And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
  • King James Version - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
  • New English Translation - Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
  • World English Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
  • 新標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 當代譯本 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 聖經新譯本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
  • 呂振中譯本 - 第二位把他那一碗倒在海裏; 海水 就變成了血、像死人的 血 ;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
  • 中文標準譯本 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
  • 現代標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 文理和合譯本 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
  • 文理委辦譯本 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
  • Nueva Versión Internacional - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
  • 현대인의 성경 - 둘째 천사가 대접을 바다에 쏟자 바다가 죽은 사람의 피같이 변하고 거기에 있는 모든 생물이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
  • Восточный перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
  • リビングバイブル - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • Nova Versão Internacional - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
  • Hoffnung für alle - Der zweite Engel goss seine Schale in das Meer. Da wurde das Wasser zu Blut. Es war verklumpt und dick wie das Blut von einem Toten. Und alle Lebewesen im Meer verendeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai đổ bát mình xuống biển, nước biển biến thành huyết như máu người chết, mọi sinh vật trong biển đều chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงบนทะเล ทะเลก็กลายเป็นเลือดดั่งเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในนั้นจึงตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​สอง​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​สู่​ทะเล และ​ทะเล​ก็​กลาย​เป็น​เลือด​เหมือน​เลือด​ของ​คน​ตาย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​ใน​ทะเล​ก็​ตาย​สิ้น
Cross Reference
  • 启示录 13:1 - 我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 以西结书 16:38 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 创世记 7:22 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
  • 诗篇 78:44 - 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
  • 诗篇 105:29 - 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
  • 启示录 11:6 - 这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
  • 启示录 8:8 - 第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中,海的三分之一变成血,
  • 启示录 8:9 - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:‘我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。
  • 出埃及记 7:18 - 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血,在埃及遍地,无论在木器中、石器中,都必有血。’”
  • 出埃及记 7:20 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 新标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
  • 当代译本 - 第二位天使将碗倒在了海洋里,海水变得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 圣经新译本 - 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
  • 中文标准译本 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
  • 现代标点和合本 - 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • New International Version - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
  • New International Reader's Version - The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
  • English Standard Version - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
  • New Living Translation - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
  • The Message - The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
  • Christian Standard Bible - The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like that of a dead person, and all life in the sea died.
  • New American Standard Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
  • New King James Version - Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.
  • Amplified Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [foul and disgusting]; and every living thing in the sea died.
  • American Standard Version - And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
  • King James Version - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
  • New English Translation - Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
  • World English Bible - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
  • 新標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裏,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
  • 當代譯本 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 聖經新譯本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
  • 呂振中譯本 - 第二位把他那一碗倒在海裏; 海水 就變成了血、像死人的 血 ;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
  • 中文標準譯本 - 第二位天使 把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。
  • 現代標點和合本 - 第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
  • 文理和合譯本 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
  • 文理委辦譯本 - 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二天使傾其盂於海、海遂變如死人之血、海中生物皆亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第二天神傾注其爵於海;海成碧血、海中生物盡死
  • Nueva Versión Internacional - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y el mar se convirtió en sangre como de gente masacrada, y murió todo ser viviente que había en el mar.
  • 현대인의 성경 - 둘째 천사가 대접을 바다에 쏟자 바다가 죽은 사람의 피같이 변하고 거기에 있는 모든 생물이 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и все живое в море умерло.
  • Восточный перевод - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
  • リビングバイブル - 第二の天使が鉢を海にぶちまけると、海の水は死者の血のようになり、海の中のすべての生き物が死に絶えました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
  • Nova Versão Internacional - O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
  • Hoffnung für alle - Der zweite Engel goss seine Schale in das Meer. Da wurde das Wasser zu Blut. Es war verklumpt und dick wie das Blut von einem Toten. Und alle Lebewesen im Meer verendeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thứ hai đổ bát mình xuống biển, nước biển biến thành huyết như máu người chết, mọi sinh vật trong biển đều chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์องค์ที่สองเทขันของตนลงบนทะเล ทะเลก็กลายเป็นเลือดดั่งเลือดของคนตาย สิ่งมีชีวิตในนั้นจึงตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​สอง​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​สู่​ทะเล และ​ทะเล​ก็​กลาย​เป็น​เลือด​เหมือน​เลือด​ของ​คน​ตาย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​ใน​ทะเล​ก็​ตาย​สิ้น
  • 启示录 13:1 - 我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
  • 启示录 10:2 - 他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
  • 以西结书 16:38 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 创世记 7:22 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
  • 诗篇 78:44 - 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
  • 诗篇 105:29 - 他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
  • 启示录 11:6 - 这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
  • 启示录 8:8 - 第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中,海的三分之一变成血,
  • 启示录 8:9 - 海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
  • 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:‘我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。
  • 出埃及记 7:18 - 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血,在埃及遍地,无论在木器中、石器中,都必有血。’”
  • 出埃及记 7:20 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
  • 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
Bible
Resources
Plans
Donate