Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:20 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
  • 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
  • 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
  • New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
  • New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
  • Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
  • New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
  • Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
  • American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
  • World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
  • 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
  • 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
  • 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
  • リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
  • Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะ​ทุก​เกาะ​หาย​ไป และ​ภูเขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ไม่​มี​ใคร​หา​พบ
Cross Reference
  • Jeremiah 4:23 - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • Jeremiah 4:24 - I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
  • Isaiah 2:14 - against all the lofty mountains, and against all the uplifted hills;
  • Isaiah 2:15 - against every high tower, and against every fortified wall;
  • Isaiah 2:16 - against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft.
  • Isaiah 2:17 - And the haughtiness of man shall be humbled, and the lofty pride of men shall be brought low, and the Lord alone will be exalted in that day.
  • Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
  • Revelation 6:14 - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - And every island fled away, and no mountains were to be found.
  • 新标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 当代译本 - 海岛都沉没了,山岭也都不见了,
  • 圣经新译本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 中文标准译本 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
  • 现代标点和合本 - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • 和合本(拼音版) - 各海岛都逃避了,众山也不见了。
  • New International Version - Every island fled away and the mountains could not be found.
  • New International Reader's Version - Every island ran away. The mountains could not be found.
  • New Living Translation - And every island disappeared, and all the mountains were leveled.
  • Christian Standard Bible - Every island fled, and the mountains disappeared.
  • New American Standard Bible - And every island fled, and no mountains were found.
  • New King James Version - Then every island fled away, and the mountains were not found.
  • Amplified Bible - Then every island fled away, and no mountains could be found.
  • American Standard Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • King James Version - And every island fled away, and the mountains were not found.
  • New English Translation - Every island fled away and no mountains could be found.
  • World English Bible - Every island fled away, and the mountains were not found.
  • 新標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 當代譯本 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 聖經新譯本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 呂振中譯本 - 各海島都逃走了,眾山也不見了。
  • 中文標準譯本 - 所有的海島都逃避了,山嶺也不見了。
  • 現代標點和合本 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
  • 文理和合譯本 - 各島皆遁、諸山不見、
  • 文理委辦譯本 - 島嶼已無、山嶺盡失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸島忽無、 忽無原文作皆遁 山岳不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時群島皆遁、諸山無跡、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces huyeron todas las islas y desaparecieron las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 섬은 사라져 버리고 산들도 자취를 감추어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исчезли все острова, и гор больше не стало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les îles s’enfuirent et les montagnes disparurent.
  • リビングバイブル - 島々は消え去り、山々は平地に変わりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
  • Hoffnung für alle - Die Inseln versanken, und die Berge stürzten in sich zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกาะทุกเกาะและภูเขาทุกลูกจมหายไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกาะ​ทุก​เกาะ​หาย​ไป และ​ภูเขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ไม่​มี​ใคร​หา​พบ
  • Jeremiah 4:23 - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • Jeremiah 4:24 - I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
  • Isaiah 2:14 - against all the lofty mountains, and against all the uplifted hills;
  • Isaiah 2:15 - against every high tower, and against every fortified wall;
  • Isaiah 2:16 - against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft.
  • Isaiah 2:17 - And the haughtiness of man shall be humbled, and the lofty pride of men shall be brought low, and the Lord alone will be exalted in that day.
  • Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
  • Revelation 6:14 - The sky vanished like a scroll that is being rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
Bible
Resources
Plans
Donate