Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:6 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ซึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​สะอาด​และ​สุกใส ถือ​ภัย​พิบัติ 7 อย่าง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร และ​ที่​หน้าอก​คาด​ด้วย​รัด​ประคด​ทองคำ
  • 新标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 当代译本 - 那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸束金带。
  • 圣经新译本 - 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 中文标准译本 - 那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白 明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 现代标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本(拼音版) - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • New International Version - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
  • New International Reader's Version - Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.
  • English Standard Version - and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
  • New Living Translation - The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
  • Christian Standard Bible - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in pure, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
  • New American Standard Bible - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.
  • New King James Version - And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
  • Amplified Bible - and the seven angels who had the seven plagues (afflictions, calamities) came out of the temple, arrayed in linen, pure and gleaming, and wrapped around their chests were golden sashes.
  • American Standard Version - and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
  • King James Version - And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • New English Translation - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
  • World English Bible - The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
  • 新標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣(細麻衣:有古卷是寶石),胸間束着金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 當代譯本 - 那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸束金帶。
  • 聖經新譯本 - 那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 呂振中譯本 - 那掌管七種災殃的七位天使從殿堂中出來,穿着潔淨明亮的細麻 衣 ,胸膛束着金帶。
  • 中文標準譯本 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 現代標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣 ,胸間束著金帶。
  • 文理和合譯本 - 有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
  • 文理委辦譯本 - 七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲 枲或作細麻下同 衣、胸繫金帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌握七災之七天神自殿中出、身披純紵、皎潔如雪、胸束金帶。
  • Nueva Versión Internacional - Del templo salieron los siete ángeles que llevaban las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, y ceñidos con bandas de oro a la altura del pecho.
  • 현대인의 성경 - 그리고 일곱 가지 재난을 내릴 준비를 한 일곱 천사가 그 성전에서 나왔는데 그들은 깨끗하고 빛나는 모시 옷을 입고 가슴에는 금띠를 띠고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.
  • リビングバイブル - 七つの災害を地上に下すよう任命された七人の天使が、その聖所から姿を現しました。彼らは、しみも傷もない、真っ白な亜麻布の衣服をまとい、胸には金の帯を締めていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Saíram do santuário os sete anjos com as sete pragas. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente e tinham cinturões de ouro ao redor do peito.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Tempel kamen die sieben Engel, die sieben Katastrophen über die Erde bringen sollten. Sie trugen Leinengewänder, rein und strahlend weiß, und einen goldenen Gürtel um die Brust.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy thiên sứ mang bảy tai hoạ từ Đền Thờ đi ra, mặc áo vải gai tinh khiết rực rỡ, ngực thắt đai vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดออกมาจากพระวิหาร นุ่งห่มผ้าลินินสะอาดสุกใส คาดแถบทองคำที่อก
Cross Reference
  • วิวรณ์ 14:15 - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร ร้อง​บอก​แก่​องค์​ที่​นั่ง​อยู่​บน​เมฆ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “เชิญ​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ไป​เถิด เพราะ​ผล​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​บน​แผ่นดิน​โลก​สุก​ดี​แล้ว และ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​แล้ว”
  • ลูกา 24:4 - ขณะ​ที่​กำลัง​ฉงน​ใจ​อยู่ ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​ชาย 2 คน​ยืน​อยู่​ข้างๆ มี​เสื้อ​ผ้า​อัน​เป็น​ประกาย​เจิดจ้า
  • อพยพ 28:5 - ให้​พวก​เขา​ตัด​เย็บ​เครื่อง​แต่ง​กาย​นั้น​ด้วย​ด้าย​ทอง ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด อีก​ทั้ง​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี
  • อพยพ 28:6 - ให้​พวก​เขา​เย็บ​ชุด​คลุม​ด้วย​ด้าย​ทอง ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด และ​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี​ปัก​อย่าง​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • อพยพ 28:7 - ติด​แถบ​ผ้า​พาด​บ่า 2 ชิ้น​กับ​ขอบ​ชุด​คลุม​ให้​เป็น​ผืน​เดียว​กัน
  • อพยพ 28:8 - ตอน​บน​เป็น​ผ้า​คาด​เอว​ซึ่ง​ทอ​ด้วย​ฝีมือ​ชั้น​ดี​สำหรับ​สวม​ให้​กระชับ​กับ​ชุด​คลุม ใช้​ผ้า​และ​ด้าย​ชนิด​เดียว​กัน​กับ​ชุด​คลุม ใช้​ด้าย​ทอง ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด อีก​ทั้ง​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี
  • เอเสเคียล 44:17 - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ทาง​ประตู​ลาน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ต้อง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ผ้า​ป่าน จะ​ต้อง​ไม่​สวม​สิ่ง​ใด​ที่​มี​ขน​สัตว์​ขณะ​ที่​รับใช้​ที่​ประตู​ลาน​ตำหนัก​หรือ​ใน​ตำหนัก
  • เอเสเคียล 44:18 - และ​จะ​สวม​ผ้า​ป่าน​โพก​ศีรษะ และ​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ชั้น​ใน​ผ้า​ป่าน จะ​ต้อง​ไม่​สวม​กาย​ด้วย​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​เหงื่อ​ออก
  • วิวรณ์ 15:1 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​วิเศษ​ยิ่ง​ใน​สวรรค์​อีก​ประการ​หนึ่ง​คือ ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ถือ​ภัย​พิบัติ 7 อย่าง ซึ่ง​เป็น​ภัย​พิบัติ​สุด​ท้าย เพราะ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​สิ้น​สุด​ลง​ด้วย​ภัย​พิบัติ​เหล่า​นั้น
  • วิวรณ์ 1:13 - และ​ใน​ท่าม​กลาง​คัน​ประทีป​เหล่า​นั้น มี​ผู้​หนึ่ง​เหมือน​บุตรมนุษย์​สวม​เสื้อ​คลุม​ยาว​ถึง​เท้า และ​คาด​รัด​ประคด​ทองคำ​ที่​หน้าอก
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ซึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​ป่าน​สะอาด​และ​สุกใส ถือ​ภัย​พิบัติ 7 อย่าง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร และ​ที่​หน้าอก​คาด​ด้วย​รัด​ประคด​ทองคำ
  • 新标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 当代译本 - 那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿洁白发光的细麻布衣服,胸束金带。
  • 圣经新译本 - 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 中文标准译本 - 那带着七样灾害的七位天使,从圣所中出来了;他们身穿洁白 明亮的细麻衣,胸间束着金带。
  • 现代标点和合本 - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • 和合本(拼音版) - 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣 ,胸间束着金带。
  • New International Version - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
  • New International Reader's Version - Out of the temple came the seven angels who were bringing the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen. They wore gold strips of cloth around their chests.
  • English Standard Version - and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
  • New Living Translation - The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
  • Christian Standard Bible - Out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in pure, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests.
  • New American Standard Bible - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and their chests wrapped with golden sashes.
  • New King James Version - And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
  • Amplified Bible - and the seven angels who had the seven plagues (afflictions, calamities) came out of the temple, arrayed in linen, pure and gleaming, and wrapped around their chests were golden sashes.
  • American Standard Version - and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
  • King James Version - And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • New English Translation - and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
  • World English Bible - The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
  • 新標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿着潔白光明的細麻衣(細麻衣:有古卷是寶石),胸間束着金帶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那掌管七種災難的七位天使從聖所出來,穿着潔白明亮的細麻衣 ,胸間束着金帶。
  • 當代譯本 - 那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸束金帶。
  • 聖經新譯本 - 那掌管著末後七災的七位天使,從聖所出來,穿著清潔明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 呂振中譯本 - 那掌管七種災殃的七位天使從殿堂中出來,穿着潔淨明亮的細麻 衣 ,胸膛束着金帶。
  • 中文標準譯本 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 現代標點和合本 - 那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣 ,胸間束著金帶。
  • 文理和合譯本 - 有掌災之七使、自殿而出、身佩寶石、清潔光明、胸束金帶、
  • 文理委辦譯本 - 七天使自殿出、為掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 握七災之七天使、自殿而出、衣皓白鮮明之枲 枲或作細麻下同 衣、胸繫金帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌握七災之七天神自殿中出、身披純紵、皎潔如雪、胸束金帶。
  • Nueva Versión Internacional - Del templo salieron los siete ángeles que llevaban las siete plagas. Estaban vestidos de lino limpio y resplandeciente, y ceñidos con bandas de oro a la altura del pecho.
  • 현대인의 성경 - 그리고 일곱 가지 재난을 내릴 준비를 한 일곱 천사가 그 성전에서 나왔는데 그들은 깨끗하고 빛나는 모시 옷을 입고 가슴에는 금띠를 띠고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.
  • リビングバイブル - 七つの災害を地上に下すよう任命された七人の天使が、その聖所から姿を現しました。彼らは、しみも傷もない、真っ白な亜麻布の衣服をまとい、胸には金の帯を締めていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Saíram do santuário os sete anjos com as sete pragas. Eles estavam vestidos de linho puro e resplandecente e tinham cinturões de ouro ao redor do peito.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Tempel kamen die sieben Engel, die sieben Katastrophen über die Erde bringen sollten. Sie trugen Leinengewänder, rein und strahlend weiß, und einen goldenen Gürtel um die Brust.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy thiên sứ mang bảy tai hoạ từ Đền Thờ đi ra, mặc áo vải gai tinh khiết rực rỡ, ngực thắt đai vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดออกมาจากพระวิหาร นุ่งห่มผ้าลินินสะอาดสุกใส คาดแถบทองคำที่อก
  • วิวรณ์ 14:15 - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร ร้อง​บอก​แก่​องค์​ที่​นั่ง​อยู่​บน​เมฆ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “เชิญ​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ไป​เถิด เพราะ​ผล​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​บน​แผ่นดิน​โลก​สุก​ดี​แล้ว และ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​แล้ว”
  • ลูกา 24:4 - ขณะ​ที่​กำลัง​ฉงน​ใจ​อยู่ ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​ชาย 2 คน​ยืน​อยู่​ข้างๆ มี​เสื้อ​ผ้า​อัน​เป็น​ประกาย​เจิดจ้า
  • อพยพ 28:5 - ให้​พวก​เขา​ตัด​เย็บ​เครื่อง​แต่ง​กาย​นั้น​ด้วย​ด้าย​ทอง ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด อีก​ทั้ง​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี
  • อพยพ 28:6 - ให้​พวก​เขา​เย็บ​ชุด​คลุม​ด้วย​ด้าย​ทอง ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด และ​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี​ปัก​อย่าง​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • อพยพ 28:7 - ติด​แถบ​ผ้า​พาด​บ่า 2 ชิ้น​กับ​ขอบ​ชุด​คลุม​ให้​เป็น​ผืน​เดียว​กัน
  • อพยพ 28:8 - ตอน​บน​เป็น​ผ้า​คาด​เอว​ซึ่ง​ทอ​ด้วย​ฝีมือ​ชั้น​ดี​สำหรับ​สวม​ให้​กระชับ​กับ​ชุด​คลุม ใช้​ผ้า​และ​ด้าย​ชนิด​เดียว​กัน​กับ​ชุด​คลุม ใช้​ด้าย​ทอง ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด อีก​ทั้ง​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี
  • เอเสเคียล 44:17 - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ทาง​ประตู​ลาน​ตำหนัก พวก​เขา​จะ​ต้อง​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ผ้า​ป่าน จะ​ต้อง​ไม่​สวม​สิ่ง​ใด​ที่​มี​ขน​สัตว์​ขณะ​ที่​รับใช้​ที่​ประตู​ลาน​ตำหนัก​หรือ​ใน​ตำหนัก
  • เอเสเคียล 44:18 - และ​จะ​สวม​ผ้า​ป่าน​โพก​ศีรษะ และ​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ชั้น​ใน​ผ้า​ป่าน จะ​ต้อง​ไม่​สวม​กาย​ด้วย​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​เหงื่อ​ออก
  • วิวรณ์ 15:1 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​วิเศษ​ยิ่ง​ใน​สวรรค์​อีก​ประการ​หนึ่ง​คือ ทูต​สวรรค์ 7 องค์​ถือ​ภัย​พิบัติ 7 อย่าง ซึ่ง​เป็น​ภัย​พิบัติ​สุด​ท้าย เพราะ​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​สิ้น​สุด​ลง​ด้วย​ภัย​พิบัติ​เหล่า​นั้น
  • วิวรณ์ 1:13 - และ​ใน​ท่าม​กลาง​คัน​ประทีป​เหล่า​นั้น มี​ผู้​หนึ่ง​เหมือน​บุตรมนุษย์​สวม​เสื้อ​คลุม​ยาว​ถึง​เท้า และ​คาด​รัด​ประคด​ทองคำ​ที่​หน้าอก
Bible
Resources
Plans
Donate