Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:7 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 他大聲說:“應當敬畏 神,把榮耀歸給他!因為他審判的時候到了,應當敬拜創造天、地、海和眾水泉源的那一位!”
  • 新标点和合本 - 他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他大声说:“要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他大声说:“要敬畏 神,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
  • 当代译本 - 他大声说:“要敬畏上帝,归荣耀给祂,因为祂审判的时候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。”
  • 圣经新译本 - 他大声说:“应当敬畏 神,把荣耀归给他!因为他审判的时候到了,应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!”
  • 中文标准译本 - 他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 他大声说:“应当敬畏神,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了!应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的!”
  • 和合本(拼音版) - 他大声说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。”
  • New International Version - He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water.”
  • New International Reader's Version - In a loud voice he said, “Have respect for God. Give him glory. The hour has come for God to judge. Worship him who made the heavens and the earth. Worship him who made the sea and the springs of water.”
  • English Standard Version - And he said with a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”
  • New Living Translation - “Fear God,” he shouted. “Give glory to him. For the time has come when he will sit as judge. Worship him who made the heavens, the earth, the sea, and all the springs of water.”
  • Christian Standard Bible - He spoke with a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”
  • New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come; worship Him who made the heaven and the earth, and sea and springs of waters.”
  • New King James Version - saying with a loud voice, “Fear God and give glory to Him, for the hour of His judgment has come; and worship Him who made heaven and earth, the sea and springs of water.”
  • Amplified Bible - and he said with a loud voice, “Fear God [with awe and reverence], and give Him glory [and honor and praise in worship], because the hour of His judgment has come; [with all your heart] worship Him who created the heaven and the earth, the sea and the springs of water.”
  • American Standard Version - and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
  • King James Version - Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
  • New English Translation - He declared in a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!”
  • World English Bible - He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”
  • 新標點和合本 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他大聲說:「要敬畏上帝,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他大聲說:「要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
  • 當代譯本 - 他大聲說:「要敬畏上帝,歸榮耀給祂,因為祂審判的時候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。」
  • 呂振中譯本 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
  • 中文標準譯本 - 他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他,因他施行審判的時候已經到了!應當敬拜那創造天、地、海和眾水泉源的!」
  • 文理和合譯本 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
  • 文理委辦譯本 - 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲曰、爾當敬畏天主、以榮光歸之、蓋天主行審判之時已至、當崇拜造天地海及諸水泉者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏歸榮天主、審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」
  • Nueva Versión Internacional - Gritaba a gran voz: «Teman a Dios y denle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio. Adoren al que hizo el cielo, la tierra, el mar y los manantiales».
  • 현대인의 성경 - 그 천사가 큰 소리로 “너희는 하나님을 두려워하고 그분에게 영광을 돌려라. 하나님께서 심판하실 때가 왔으니 너희는 하늘과 땅과 바다와 샘을 만드신 분에게 경배하여라” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Бойтесь Бога, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • Восточный перевод - – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Бойтесь Аллаха, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il criait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
  • リビングバイブル - 彼は大声で叫びました。「神を恐れ、神をほめたたえなさい。神のさばきの時が来たのだ。天と地と海とその源を造られた方を礼拝しなさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse em alta voz: “Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas”.
  • Hoffnung für alle - Laut rief er: »Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre! Denn jetzt wird er Gericht halten. Betet ihn an, der alles geschaffen hat: den Himmel und die Erde, das Meer und die Wasserquellen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lớn tiếng gọi: “Phải kính sợ Đức Chúa Trời và tôn vinh Ngài! Vì giờ xét xử của Ngài đã đến. Phải, thờ lạy Ngài, Đấng đã sáng tạo trời, đất, biển, và mọi dòng sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นประกาศเสียงดังว่า “จงยำเกรงพระเจ้าและถวายพระเกียรติสิริแด่พระองค์เพราะวาระแห่งการทรงพิพากษามาถึงแล้ว จงกราบนมัสการพระองค์ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเลและบ่อน้ำพุทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “จง​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​องค์ เพราะ​ถึง​เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​พิพากษา​แล้ว จง​นมัสการ​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ทะเล​และ​บ่อ​น้ำพุ​ทั้ง​หลาย”
Cross Reference
  • 但以理書 8:19 - 他說:“看哪!我要告訴你在 神忿怒審判的後期必要發生的事,因為這是有關那末後的定期的。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 約翰福音 5:26 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
  • 約翰福音 5:27 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
  • 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因這城的財寶發了財; 一時之間她竟成了荒場!’
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
  • 撒母耳記上 6:5 - 所以你們要做痔瘡的像和毀壞田地的老鼠的像,還要把榮耀歸給以色列的 神。也許他會向你們、你們的神和你們的田地手下留情。
  • 以賽亞書 44:23 - 諸天啊!你們要歡呼,因為耶和華作成了這事。 地的深處啊!你們要吶喊。 群山啊!你們要發聲歡呼。 樹林和其中所有的樹啊! 你們都當這樣。 因為耶和華救贖了雅各, 他要藉著以色列使自己得榮耀。
  • 創世記 22:12 - 天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息給錫安的啊! 你要登上高山。 報好信息給耶路撒冷的啊! 你要極力揚聲。 要揚聲,不要懼怕! 要對猶大的眾城說: “看哪,你們的 神!”
  • 路加福音 17:18 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
  • 以賽亞書 52:7 - 那傳福音、 宣布平安、 傳美好的福音、 宣布救恩, 又對錫安說“你的 神作王了”的, 他的腳蹤在山上多麼的美!
  • 以賽亞書 52:8 - 聽啊!你守望者的聲音。 他們都揚起聲來,一同歡呼, 因為耶和華歸回錫安的時候, 他們必親眼看見。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。
  • 以賽亞書 58:1 - 你要張開喉嚨呼叫,不可停止; 你要提高聲音,像吹號角一樣; 你要向我子民宣告他們的過犯, 向雅各家陳明他們的罪惡。
  • 以西結書 7:2 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
  • 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神; 他是永活的 神,是永遠的君王。 他一發怒,大地就震動, 萬國都不能承受他的忿怒。
  • 以西結書 7:6 - 終局到了,終局臨到了,它已經起來跟你作對。 看哪,它臨到了!
  • 傳道書 12:13 - 你們一切都聽見了,總而言之,應當敬畏 神,謹守他的誡命,因為這是每一個人的本分。
  • 傳道書 12:14 - 人所作的每一件事,連一切隱藏的事,無論是善是惡, 神都必審問。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說: ‘有禍了!有禍了!這大城, 巴比倫,這堅固的城啊! 一時之間你的審判就來到了!’
  • 以賽亞書 42:12 - 願他們把榮耀歸給耶和華, 在眾海島中宣揚對他的頌讚。
  • 詩篇 36:1 - 惡人的罪過在他心中深處說話, 他眼中也不怕 神。(本節或譯:“我心中深處有話說,是關於惡人的罪過,他眼中不怕 神”)
  • 詩篇 124:8 - 我們的幫助在於耶和華的名, 他是造天地的 主。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的, 比一切在他周圍的都更為可畏。
  • 何西阿書 8:1 - “你要把號角放在你的嘴上, 敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
  • 啟示錄 4:9 - 每逢四個活物把榮耀、尊貴、感謝獻給那坐在寶座上,活到永永遠遠的那一位的時候,
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華以色列的 神,向他認罪,告訴我你作了甚麼事,不可向我隱瞞。”
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
  • 啟示錄 16:9 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 19:5 - 接著有聲音從寶座發出來,說: “所有 神的僕人哪! 凡是敬畏他的, 無論大小, 你們都應當讚美我們的 神!”
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 箴言 8:22 - 在耶和華創造的開始, 在太初創造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那時,我在他身邊作工匠, 每天都充滿喜樂, 時常在他面前歡笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的大地上歡笑, 和世人一同喜樂。
  • 詩篇 95:5 - 海洋屬他,因為是他創造的, 陸地也是他的手造成的。
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 使徒行傳 17:23 - 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 使徒行傳 17:24 - 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉著耶和華的話而造, 天上的萬象藉著他口中的氣而成。
  • 啟示錄 4:11 - “主、我們的 神, 你是配得榮耀、尊貴、權能的, 因為你創造了萬有, 萬有都是因著你的旨意而存在,而被造的。”
  • 啟示錄 11:18 - 列國忿怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已經到了! 死人要受審判! 你的眾僕人、先知、聖徒, 和所有老幼貴賤、敬畏你名的人, 都要得賞賜! 你也要毀滅那些敗壞全地的人!”
  • 出埃及記 20:11 - 因為耶和華在六日之內造天、地、海和其中的萬物,第七日就歇息了;所以耶和華賜福安息日,定為聖日。
  • 尼希米記 9:6 - 你,唯獨你是耶和華, 你造了天, 天上的天和天軍, 地和地上的萬物, 海和海中的萬物, 你使這一切生存, 天軍也都敬拜你。
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 他大聲說:“應當敬畏 神,把榮耀歸給他!因為他審判的時候到了,應當敬拜創造天、地、海和眾水泉源的那一位!”
  • 新标点和合本 - 他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他!因他施行审判的时候已经到了。应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他大声说:“要敬畏上帝,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他大声说:“要敬畏 神,把荣耀归给他,因为他施行审判的时候已经到了。要敬拜那创造天、地、海和水源的主。”
  • 当代译本 - 他大声说:“要敬畏上帝,归荣耀给祂,因为祂审判的时候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。”
  • 圣经新译本 - 他大声说:“应当敬畏 神,把荣耀归给他!因为他审判的时候到了,应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!”
  • 中文标准译本 - 他大声说:“你们当敬畏神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了。你们当敬拜造了天、地、海和众水泉源的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 他大声说:“应当敬畏神,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了!应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的!”
  • 和合本(拼音版) - 他大声说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。”
  • New International Version - He said in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water.”
  • New International Reader's Version - In a loud voice he said, “Have respect for God. Give him glory. The hour has come for God to judge. Worship him who made the heavens and the earth. Worship him who made the sea and the springs of water.”
  • English Standard Version - And he said with a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”
  • New Living Translation - “Fear God,” he shouted. “Give glory to him. For the time has come when he will sit as judge. Worship him who made the heavens, the earth, the sea, and all the springs of water.”
  • Christian Standard Bible - He spoke with a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”
  • New American Standard Bible - and he said with a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come; worship Him who made the heaven and the earth, and sea and springs of waters.”
  • New King James Version - saying with a loud voice, “Fear God and give glory to Him, for the hour of His judgment has come; and worship Him who made heaven and earth, the sea and springs of water.”
  • Amplified Bible - and he said with a loud voice, “Fear God [with awe and reverence], and give Him glory [and honor and praise in worship], because the hour of His judgment has come; [with all your heart] worship Him who created the heaven and the earth, the sea and the springs of water.”
  • American Standard Version - and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
  • King James Version - Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
  • New English Translation - He declared in a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!”
  • World English Bible - He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”
  • 新標點和合本 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他大聲說:「要敬畏上帝,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他大聲說:「要敬畏 神,把榮耀歸給他,因為他施行審判的時候已經到了。要敬拜那創造天、地、海和水源的主。」
  • 當代譯本 - 他大聲說:「要敬畏上帝,歸榮耀給祂,因為祂審判的時候到了。要敬拜造天地、海洋和一切水源的上帝。」
  • 呂振中譯本 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
  • 中文標準譯本 - 他大聲說:「你們當敬畏神,把榮耀歸給他,因為他審判的時候到了。你們當敬拜造了天、地、海和眾水泉源的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 他大聲說:「應當敬畏神,將榮耀歸給他,因他施行審判的時候已經到了!應當敬拜那創造天、地、海和眾水泉源的!」
  • 文理和合譯本 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
  • 文理委辦譯本 - 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲曰、爾當敬畏天主、以榮光歸之、蓋天主行審判之時已至、當崇拜造天地海及諸水泉者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼大聲而言曰:「咸懷寅畏歸榮天主、審判之時已屆;盍翕然歸順天地淵海之造化主歟。」
  • Nueva Versión Internacional - Gritaba a gran voz: «Teman a Dios y denle gloria, porque ha llegado la hora de su juicio. Adoren al que hizo el cielo, la tierra, el mar y los manantiales».
  • 현대인의 성경 - 그 천사가 큰 소리로 “너희는 하나님을 두려워하고 그분에게 영광을 돌려라. 하나님께서 심판하실 때가 왔으니 너희는 하늘과 땅과 바다와 샘을 만드신 분에게 경배하여라” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Бойтесь Бога, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • Восточный перевод - – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Бойтесь Аллаха, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il criait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
  • リビングバイブル - 彼は大声で叫びました。「神を恐れ、神をほめたたえなさい。神のさばきの時が来たのだ。天と地と海とその源を造られた方を礼拝しなさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse em alta voz: “Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas”.
  • Hoffnung für alle - Laut rief er: »Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre! Denn jetzt wird er Gericht halten. Betet ihn an, der alles geschaffen hat: den Himmel und die Erde, das Meer und die Wasserquellen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lớn tiếng gọi: “Phải kính sợ Đức Chúa Trời và tôn vinh Ngài! Vì giờ xét xử của Ngài đã đến. Phải, thờ lạy Ngài, Đấng đã sáng tạo trời, đất, biển, và mọi dòng sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นประกาศเสียงดังว่า “จงยำเกรงพระเจ้าและถวายพระเกียรติสิริแด่พระองค์เพราะวาระแห่งการทรงพิพากษามาถึงแล้ว จงกราบนมัสการพระองค์ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเลและบ่อน้ำพุทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ประกาศ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “จง​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ถวาย​พระ​บารมี​แด่​พระ​องค์ เพราะ​ถึง​เวลา​ที่​พระ​องค์​จะ​พิพากษา​แล้ว จง​นมัสการ​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ทะเล​และ​บ่อ​น้ำพุ​ทั้ง​หลาย”
  • 但以理書 8:19 - 他說:“看哪!我要告訴你在 神忿怒審判的後期必要發生的事,因為這是有關那末後的定期的。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 約翰福音 5:26 - 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
  • 約翰福音 5:27 - 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
  • 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因這城的財寶發了財; 一時之間她竟成了荒場!’
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。
  • 撒母耳記上 6:5 - 所以你們要做痔瘡的像和毀壞田地的老鼠的像,還要把榮耀歸給以色列的 神。也許他會向你們、你們的神和你們的田地手下留情。
  • 以賽亞書 44:23 - 諸天啊!你們要歡呼,因為耶和華作成了這事。 地的深處啊!你們要吶喊。 群山啊!你們要發聲歡呼。 樹林和其中所有的樹啊! 你們都當這樣。 因為耶和華救贖了雅各, 他要藉著以色列使自己得榮耀。
  • 創世記 22:12 - 天使說:“不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的兒子、你的獨生子不給我。”
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息給錫安的啊! 你要登上高山。 報好信息給耶路撒冷的啊! 你要極力揚聲。 要揚聲,不要懼怕! 要對猶大的眾城說: “看哪,你們的 神!”
  • 路加福音 17:18 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
  • 以賽亞書 52:7 - 那傳福音、 宣布平安、 傳美好的福音、 宣布救恩, 又對錫安說“你的 神作王了”的, 他的腳蹤在山上多麼的美!
  • 以賽亞書 52:8 - 聽啊!你守望者的聲音。 他們都揚起聲來,一同歡呼, 因為耶和華歸回錫安的時候, 他們必親眼看見。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。
  • 以賽亞書 58:1 - 你要張開喉嚨呼叫,不可停止; 你要提高聲音,像吹號角一樣; 你要向我子民宣告他們的過犯, 向雅各家陳明他們的罪惡。
  • 以西結書 7:2 - “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說: ‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
  • 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神; 他是永活的 神,是永遠的君王。 他一發怒,大地就震動, 萬國都不能承受他的忿怒。
  • 以西結書 7:6 - 終局到了,終局臨到了,它已經起來跟你作對。 看哪,它臨到了!
  • 傳道書 12:13 - 你們一切都聽見了,總而言之,應當敬畏 神,謹守他的誡命,因為這是每一個人的本分。
  • 傳道書 12:14 - 人所作的每一件事,連一切隱藏的事,無論是善是惡, 神都必審問。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說: ‘有禍了!有禍了!這大城, 巴比倫,這堅固的城啊! 一時之間你的審判就來到了!’
  • 以賽亞書 42:12 - 願他們把榮耀歸給耶和華, 在眾海島中宣揚對他的頌讚。
  • 詩篇 36:1 - 惡人的罪過在他心中深處說話, 他眼中也不怕 神。(本節或譯:“我心中深處有話說,是關於惡人的罪過,他眼中不怕 神”)
  • 詩篇 124:8 - 我們的幫助在於耶和華的名, 他是造天地的 主。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的, 比一切在他周圍的都更為可畏。
  • 何西阿書 8:1 - “你要把號角放在你的嘴上, 敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
  • 啟示錄 4:9 - 每逢四個活物把榮耀、尊貴、感謝獻給那坐在寶座上,活到永永遠遠的那一位的時候,
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:“我兒,我勸你把榮耀歸給耶和華以色列的 神,向他認罪,告訴我你作了甚麼事,不可向我隱瞞。”
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 仰望耶和華他的 神的, 這人就是有福的。
  • 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
  • 啟示錄 16:9 - 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
  • 啟示錄 19:5 - 接著有聲音從寶座發出來,說: “所有 神的僕人哪! 凡是敬畏他的, 無論大小, 你們都應當讚美我們的 神!”
  • 使徒行傳 14:15 - “各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
  • 箴言 8:22 - 在耶和華創造的開始, 在太初創造一切以先,就有了我。
  • 箴言 8:23 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 箴言 8:27 - 他立定諸天的時候,我在那裡; 他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
  • 箴言 8:28 - 他上使穹蒼堅固, 下使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那時,我在他身邊作工匠, 每天都充滿喜樂, 時常在他面前歡笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的大地上歡笑, 和世人一同喜樂。
  • 詩篇 95:5 - 海洋屬他,因為是他創造的, 陸地也是他的手造成的。
  • 啟示錄 11:13 - 就在那時,大地震發生了,那座城倒塌了十分之一,因著地震而死的有七千人,其餘的人都很害怕,就把榮耀歸給天上的 神。
  • 使徒行傳 17:23 - 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 使徒行傳 17:24 - 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉著耶和華的話而造, 天上的萬象藉著他口中的氣而成。
  • 啟示錄 4:11 - “主、我們的 神, 你是配得榮耀、尊貴、權能的, 因為你創造了萬有, 萬有都是因著你的旨意而存在,而被造的。”
  • 啟示錄 11:18 - 列國忿怒了! 你的震怒也臨到了! 時候已經到了! 死人要受審判! 你的眾僕人、先知、聖徒, 和所有老幼貴賤、敬畏你名的人, 都要得賞賜! 你也要毀滅那些敗壞全地的人!”
  • 出埃及記 20:11 - 因為耶和華在六日之內造天、地、海和其中的萬物,第七日就歇息了;所以耶和華賜福安息日,定為聖日。
  • 尼希米記 9:6 - 你,唯獨你是耶和華, 你造了天, 天上的天和天軍, 地和地上的萬物, 海和海中的萬物, 你使這一切生存, 天軍也都敬拜你。
  • 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
Bible
Resources
Plans
Donate