Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:19 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进 神愤怒的大榨酒池里。
  • 新标点和合本 - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒榨中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大榨酒池里。
  • 当代译本 - 于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 圣经新译本 - 于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
  • 中文标准译本 - 于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。
  • 现代标点和合本 - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神愤怒的大酒榨中。
  • 和合本(拼音版) - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在上帝忿怒的大酒榨中。
  • New International Version - The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • New International Reader's Version - So the angel swung his blade over the earth. He gathered its grapes. Then he threw them into a huge winepress. The winepress stands for God’s anger.
  • English Standard Version - So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
  • New Living Translation - So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God’s wrath.
  • The Message - The Angel swung his sickle, harvested earth’s vintage, and heaved it into the winepress, the giant winepress of God’s wrath. The winepress was outside the City. As the vintage was trodden, blood poured from the winepress as high as a horse’s bridle, a river of blood for two hundred miles.
  • Christian Standard Bible - So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • New American Standard Bible - So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
  • New King James Version - So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
  • Amplified Bible - So the angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth, and threw the grapes into the great wine press of the wrath and indignation of God [as judgment of the rebellious world].
  • American Standard Version - And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
  • King James Version - And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
  • New English Translation - So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
  • World English Bible - The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God.
  • 新標點和合本 - 那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進上帝憤怒的大醡酒池裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進 神憤怒的大醡酒池裏。
  • 當代譯本 - 於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 聖經新譯本 - 於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大壓酒池裡。
  • 呂振中譯本 - 那天使出動他的鐮刀在地上,收採了地上的葡萄樹,出動在上帝震怒之大酒醡中。
  • 中文標準譯本 - 於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。
  • 現代標點和合本 - 那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神憤怒的大酒榨中。
  • 文理和合譯本 - 使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
  • 文理委辦譯本 - 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、 酒醡或作壓酒處下同
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神乃運其刈鉤於地上、芟而投之於天主盛怒之大榨中、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel pasó la hoz sobre la tierra, recogió las uvas y las echó en el gran lagar de la ira de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 천사가 땅 위에 낫을 휘둘러 포도송이를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주틀 속에 던져 넣었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню Божьей ярости.
  • Восточный перевод - Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
  • リビングバイブル - そこで天使は、言われたとおりにかまを入れ、ぶどうを刈り集めて、神の怒りの大きな酒ぶねに投げ込みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde gleiten und erntete die Trauben. Er warf sie in die große Weinpresse des Zornes Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ vung liềm trên mặt đất, hái nho quăng vào bồn ép rượu hình phạt của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ผู้ถือเคียวจึงตวัดเคียวไปบนโลกเก็บเกี่ยวผลองุ่นและโยนลงในบ่อใหญ่ซึ่งเป็นบ่อย่ำองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ก็​ตวัด​เคียว​ของ​ท่าน​บน​แผ่นดิน​โลก รวบ​รวม​พวง​องุ่น​จาก​เถา​ของ​แผ่นดิน​โลก แล้ว​โยน​ลง​ใน​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ขนาด​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖 他们,并且要踹全能 神烈怒的榨酒池。
  • 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向天空一切的飞鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大宴席,
  • 启示录 19:18 - 为要吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑士的肉、一切自主的和为奴的,以及尊贵的和卑贱的肉。”
  • 启示录 19:19 - 我又看见那兽和地上的君王,和他们的军队都聚集,要与白马骑士和他的军队作战。
  • 启示录 19:20 - 那兽被擒拿了;那在兽面前曾行奇事、迷惑了接受兽的印记和拜兽像的人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活生生地被扔进烧着硫磺的火湖里,
  • 启示录 19:21 - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 申命记 32:32 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 申命记 32:33 - 他们的酒是大蛇的毒液, 是毒蛇剧烈的毒汁。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进 神愤怒的大榨酒池里。
  • 新标点和合本 - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒榨中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天使就把镰刀向地上挥去,收取了地上的葡萄,扔进上帝愤怒的大榨酒池里。
  • 当代译本 - 于是,那天使挥动镰刀,收取了地上的葡萄,抛到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 圣经新译本 - 于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
  • 中文标准译本 - 于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。
  • 现代标点和合本 - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神愤怒的大酒榨中。
  • 和合本(拼音版) - 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在上帝忿怒的大酒榨中。
  • New International Version - The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • New International Reader's Version - So the angel swung his blade over the earth. He gathered its grapes. Then he threw them into a huge winepress. The winepress stands for God’s anger.
  • English Standard Version - So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.
  • New Living Translation - So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God’s wrath.
  • The Message - The Angel swung his sickle, harvested earth’s vintage, and heaved it into the winepress, the giant winepress of God’s wrath. The winepress was outside the City. As the vintage was trodden, blood poured from the winepress as high as a horse’s bridle, a river of blood for two hundred miles.
  • Christian Standard Bible - So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • New American Standard Bible - So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
  • New King James Version - So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
  • Amplified Bible - So the angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth, and threw the grapes into the great wine press of the wrath and indignation of God [as judgment of the rebellious world].
  • American Standard Version - And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
  • King James Version - And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
  • New English Translation - So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
  • World English Bible - The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God.
  • 新標點和合本 - 那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進上帝憤怒的大醡酒池裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進 神憤怒的大醡酒池裏。
  • 當代譯本 - 於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
  • 聖經新譯本 - 於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大壓酒池裡。
  • 呂振中譯本 - 那天使出動他的鐮刀在地上,收採了地上的葡萄樹,出動在上帝震怒之大酒醡中。
  • 中文標準譯本 - 於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。
  • 現代標點和合本 - 那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神憤怒的大酒榨中。
  • 文理和合譯本 - 使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、
  • 文理委辦譯本 - 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使遂擲其鐮於地、收地上葡萄、投於天主盛怒之大酒醡、 酒醡或作壓酒處下同
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神乃運其刈鉤於地上、芟而投之於天主盛怒之大榨中、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel pasó la hoz sobre la tierra, recogió las uvas y las echó en el gran lagar de la ira de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 천사가 땅 위에 낫을 휘둘러 포도송이를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주틀 속에 던져 넣었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню Божьей ярости.
  • Восточный перевод - Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел взмахнул своим серпом над землёй, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
  • リビングバイブル - そこで天使は、言われたとおりにかまを入れ、ぶどうを刈り集めて、神の怒りの大きな酒ぶねに投げ込みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν.
  • Nova Versão Internacional - O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde gleiten und erntete die Trauben. Er warf sie in die große Weinpresse des Zornes Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ vung liềm trên mặt đất, hái nho quăng vào bồn ép rượu hình phạt của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ผู้ถือเคียวจึงตวัดเคียวไปบนโลกเก็บเกี่ยวผลองุ่นและโยนลงในบ่อใหญ่ซึ่งเป็นบ่อย่ำองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ก็​ตวัด​เคียว​ของ​ท่าน​บน​แผ่นดิน​โลก รวบ​รวม​พวง​องุ่น​จาก​เถา​ของ​แผ่นดิน​โลก แล้ว​โยน​ลง​ใน​เครื่อง​สกัด​เหล้า​องุ่น​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ขนาด​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า
  • 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖 他们,并且要踹全能 神烈怒的榨酒池。
  • 启示录 19:16 - 在他衣服和大腿上写着“万王之王,万主之主”的名号。
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向天空一切的飞鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大宴席,
  • 启示录 19:18 - 为要吃君王的肉、将军的肉、壮士的肉、马和骑士的肉、一切自主的和为奴的,以及尊贵的和卑贱的肉。”
  • 启示录 19:19 - 我又看见那兽和地上的君王,和他们的军队都聚集,要与白马骑士和他的军队作战。
  • 启示录 19:20 - 那兽被擒拿了;那在兽面前曾行奇事、迷惑了接受兽的印记和拜兽像的人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活生生地被扔进烧着硫磺的火湖里,
  • 启示录 19:21 - 其余的人被白马骑士口中吐出来的剑杀了;所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 申命记 32:32 - 他们的葡萄树是所多玛的葡萄树, 是蛾摩拉田园所长的; 他们的葡萄是毒葡萄, 整串都是苦的。
  • 申命记 32:33 - 他们的酒是大蛇的毒液, 是毒蛇剧烈的毒汁。
Bible
Resources
Plans
Donate