Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
- 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
- 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
- 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
- New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
- English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
- New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
- Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
- New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
- Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
- American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
- King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
- New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
- World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
- 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
- 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
- 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
- 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
- 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
- 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
- Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
- 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
- リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
- Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์ที่นั่งบนเมฆก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก แล้วแผ่นดินโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
Cross Reference
- 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
- 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
- 啟示錄 16:1 - 我聽見有大聲音從聖所裏出來,向那七位天使說:「你們去,把盛着 神烈怒的七碗傾倒在地上。」
- 啟示錄 16:2 - 第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
- 啟示錄 16:3 - 第二位天使把碗傾倒在海裏,海就變成像死人的血一樣,海裏所有的活物都死了。
- 啟示錄 16:4 - 第三位天使把碗傾倒在河流和水源裏,水就變成血了。
- 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
- 啟示錄 16:6 - 因他們曾流過聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。」
- 啟示錄 16:7 - 我又聽見祭壇中有聲音說: 「是的,主—全能的 神啊, 你的判斷又真實又公義!」
- 啟示錄 16:8 - 第四位天使把碗傾倒在太陽上,使太陽可用火烤人。
- 啟示錄 16:9 - 人被炎熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災難的 神的名,他們沒有悔改,也沒有把榮耀歸給 神。
- 啟示錄 16:10 - 第五位天使把碗傾倒在獸的座位上,獸的國就變成黑暗。人因疼痛而咬自己的舌頭;
- 啟示錄 16:11 - 又因所受的疼痛和生的瘡,就褻瀆天上的 神,也沒有為他們的行為悔改。
- 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
- 啟示錄 16:13 - 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍的口、獸的口和假先知的口中出來。
- 啟示錄 16:14 - 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,到普天下眾王那裏去,召集他們在全能者 神的大日子作戰。
- 啟示錄 16:15 - 看哪,我來像賊一樣。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至於赤身而行,給人看見他的羞恥。
- 啟示錄 16:16 - 於是,那三個鬼魔把眾王聚集在希伯來話叫作哈米吉多頓的地方。
- 啟示錄 16:17 - 第七位天使把碗傾倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上出來,說:「成了!」
- 啟示錄 16:18 - 又有閃電、響聲、雷轟、大地震,自從地上有人以來沒有這樣大、這樣厲害的地震。
- 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神記起了大巴比倫城,把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
- 啟示錄 16:20 - 各海島都逃避了,眾山也不見了。
- 啟示錄 16:21 - 又有大冰雹從天掉落在人身上,每一個約重一他連得,以致人因冰雹的災難而褻瀆 神,因為那災難太大了。
- 啟示錄 14:14 - 我又觀看,看見有一片白雲,雲上坐着一位好像是人子的,頭上戴着金冠冕,手裏拿着鋒利的鐮刀。
- 啟示錄 14:19 - 那天使就把鐮刀向地上揮去,收取了地上的葡萄,扔進 神憤怒的大醡酒池裏。