Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:16 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
  • 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
  • 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
  • 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
  • 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
  • New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
  • English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
  • New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
  • Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
  • American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
  • King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  • New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
  • 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
  • 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
  • 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
  • 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
  • リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
  • Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​บน​เมฆ​ก็​ตวัด​เคียว​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​ถูก​เก็บ​เกี่ยว
Cross Reference
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,祂將審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
  • 啟示錄 16:1 - 我聽見殿中有宏亮的聲音對七位天使說:「去將那盛滿上帝烈怒的七個碗傾倒在地上。」
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使去將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出可怕的毒瘡。
  • 啟示錄 16:3 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 啟示錄 16:4 - 第三位天使將碗倒在了江河與水泉裡,水就變成了血。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
  • 啟示錄 16:6 - 他們流了眾聖徒和先知們的血, 所以你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見從祭壇發出的聲音說: 「是的,全能的主上帝, 你的判決真實公義。」
  • 啟示錄 16:8 - 第四位天使將碗倒在太陽上,使太陽可以用它的火炙烤世人。
  • 啟示錄 16:9 - 世人被高溫炙烤,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使將碗倒在怪獸的座位上,牠的國便被黑暗籠罩,牠的國民痛苦不堪,咬自己的舌頭。
  • 啟示錄 16:11 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為東方各國的王預備了道路。
  • 啟示錄 16:13 - 我又看見三個像青蛙一樣的污鬼分別從巨龍、怪獸和假先知的口裡跳出來。
  • 啟示錄 16:14 - 牠們都是鬼魔的靈,能行奇蹟。牠們到普天下召集各王,預備在全能上帝的大日子爭戰。
  • 啟示錄 16:15 - 「看啊!我來的時候像賊一樣。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他們不會赤身行走,在人前蒙羞。」
  • 啟示錄 16:16 - 三個污鬼把眾王召集到一個希伯來話叫哈米吉多頓的地方。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使將碗倒在空中時,從殿裡的寶座上傳出響亮的聲音說:「成了!」
  • 啟示錄 16:18 - 隨後雷電交加,伴隨著巨響,還有空前劇烈的大地震。
  • 啟示錄 16:19 - 巴比倫大城裂作三段,其他各國的城邑也都倒塌了。上帝並沒有忘記巴比倫大城的罪惡,要把那杯盛滿祂烈怒的酒給她喝。
  • 啟示錄 16:20 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 啟示錄 16:21 - 又有四十公斤重的巨型冰雹從天而降,打在世人身上。世人因為可怕的雹災,就褻瀆上帝。
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀看,見有一朵白雲,上面坐著的好像是人子, 祂頭戴金冠,手拿鋒利的鐮刀。
  • 啟示錄 14:19 - 於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
  • 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
  • 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
  • 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
  • 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
  • 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
  • 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
  • New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
  • English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
  • New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
  • Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
  • New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
  • American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
  • King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
  • New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
  • World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
  • 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
  • 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
  • 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
  • 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
  • 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
  • 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
  • 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
  • リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
  • Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์​ที่​นั่ง​บน​เมฆ​ก็​ตวัด​เคียว​บน​แผ่นดิน​โลก แล้ว​แผ่นดิน​โลก​ก็​ถูก​เก็บ​เกี่ยว
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,祂將審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
  • 啟示錄 16:1 - 我聽見殿中有宏亮的聲音對七位天使說:「去將那盛滿上帝烈怒的七個碗傾倒在地上。」
  • 啟示錄 16:2 - 第一位天使去將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出可怕的毒瘡。
  • 啟示錄 16:3 - 第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
  • 啟示錄 16:4 - 第三位天使將碗倒在了江河與水泉裡,水就變成了血。
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
  • 啟示錄 16:6 - 他們流了眾聖徒和先知們的血, 所以你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
  • 啟示錄 16:7 - 我又聽見從祭壇發出的聲音說: 「是的,全能的主上帝, 你的判決真實公義。」
  • 啟示錄 16:8 - 第四位天使將碗倒在太陽上,使太陽可以用它的火炙烤世人。
  • 啟示錄 16:9 - 世人被高溫炙烤,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
  • 啟示錄 16:10 - 第五位天使將碗倒在怪獸的座位上,牠的國便被黑暗籠罩,牠的國民痛苦不堪,咬自己的舌頭。
  • 啟示錄 16:11 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為東方各國的王預備了道路。
  • 啟示錄 16:13 - 我又看見三個像青蛙一樣的污鬼分別從巨龍、怪獸和假先知的口裡跳出來。
  • 啟示錄 16:14 - 牠們都是鬼魔的靈,能行奇蹟。牠們到普天下召集各王,預備在全能上帝的大日子爭戰。
  • 啟示錄 16:15 - 「看啊!我來的時候像賊一樣。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他們不會赤身行走,在人前蒙羞。」
  • 啟示錄 16:16 - 三個污鬼把眾王召集到一個希伯來話叫哈米吉多頓的地方。
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使將碗倒在空中時,從殿裡的寶座上傳出響亮的聲音說:「成了!」
  • 啟示錄 16:18 - 隨後雷電交加,伴隨著巨響,還有空前劇烈的大地震。
  • 啟示錄 16:19 - 巴比倫大城裂作三段,其他各國的城邑也都倒塌了。上帝並沒有忘記巴比倫大城的罪惡,要把那杯盛滿祂烈怒的酒給她喝。
  • 啟示錄 16:20 - 海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
  • 啟示錄 16:21 - 又有四十公斤重的巨型冰雹從天而降,打在世人身上。世人因為可怕的雹災,就褻瀆上帝。
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀看,見有一朵白雲,上面坐著的好像是人子, 祂頭戴金冠,手拿鋒利的鐮刀。
  • 啟示錄 14:19 - 於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
Bible
Resources
Plans
Donate