Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 另一位天使從聖所中出來,大聲對坐在雲上的那一位呼喊:「伸出你的鐮刀去收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟 了。」
  • 新标点和合本 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:“伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:“伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 当代译本 - 有一位天使从殿中出来,扬声向坐在云上的那位说:“挥动你的镰刀收割吧!地上的庄稼已经熟透了,可以收割了。”
  • 圣经新译本 - 有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 中文标准译本 - 另一位天使从圣所中出来,大声对坐在云上的那一位呼喊:“伸出你的镰刀去收割吧!因为收割的时候到了,地上的庄稼已经熟 了。”
  • 现代标点和合本 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • New International Version - Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.”
  • New International Reader's Version - Then another angel came out of the temple. He called in a loud voice to the one sitting on the cloud. “Take your blade,” he said. “Cut the grain. The time has come. The earth is ready to be harvested.”
  • English Standard Version - And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, “Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe.”
  • New Living Translation - Then another angel came from the Temple and shouted to the one sitting on the cloud, “Swing the sickle, for the time of harvest has come; the crop on earth is ripe.”
  • Christian Standard Bible - Another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one who was seated on the cloud, “Use your sickle and reap, for the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe.”
  • New American Standard Bible - And another angel came out of the temple, calling out with a loud voice to Him who sat on the cloud, “ Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe.”
  • New King James Version - And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him who sat on the cloud, “Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth is ripe.”
  • Amplified Bible - And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to Him who was sitting upon the cloud, “Put in Your sickle and reap [at once], for the hour to reap [in judgment] has arrived, because the earth’s harvest is fully ripened.”
  • American Standard Version - And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
  • King James Version - And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
  • New English Translation - Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!”
  • World English Bible - Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!”
  • 新標點和合本 - 又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊着說:「伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 當代譯本 - 有一位天使從殿中出來,揚聲向坐在雲上的那位說:「揮動你的鐮刀收割吧!地上的莊稼已經熟透了,可以收割了。」
  • 聖經新譯本 - 有另一位天使從聖所出來,對那坐在雲上的大聲呼喊:“伸出你的鐮刀來收割吧!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。”
  • 呂振中譯本 - 另有一位天使從殿堂中出來,向那坐在雲上的大聲喊着說:『送出你的鐮刀去收割吧,因為收割的時候到了,因為地上的莊稼熟透了。』
  • 現代標點和合本 - 又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 文理和合譯本 - 又有使者自殿而出、大聲謂乘雲者曰、發爾鐮而刈、蓋其時已至、地之穡熟已久矣、
  • 文理委辦譯本 - 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有天使自殿出、向坐雲者大聲呼曰、地上百穀已熟、刈時已至、可用爾之鐮以刈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一天神自殿中出、大聲而呼駕雲者曰:「操鐮而刈;蓋收獲之時已至、地上之百穀皆熟。」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces salió del templo otro ángel y le gritó al que estaba sentado en la nube: «Mete la hoz y recoge la cosecha; ya es tiempo de segar, pues la cosecha de la tierra está madura».
  • 현대인의 성경 - 그때 다른 한 천사가 성전에서 나와 구름 위에 앉아 계시는 분에게 큰 소리로 “낫을 휘둘러 거두십시오. 땅의 곡식이 무르익어 거둘 때가 되었습니다” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало и урожай на земле уже созрел.
  • Восточный перевод - Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre.
  • リビングバイブル - そこへ、もう一人の天使が神殿から現れ、その方に叫びました。「どうぞ、かまで刈り取りをお始めください。地上の穀物は実って、刈り入れ時となっています。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: “Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la”.
  • Hoffnung für alle - Nun kam ein Engel aus dem Tempel und rief ihm zu: »Nimm deine Sichel und fang an zu ernten! Denn die Erntezeit ist gekommen, und die Erde ist reif dafür.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thiên sứ từ Đền Thờ bước ra, thưa lớn tiếng: “Xin Chúa dùng liềm gặt hái vì giờ gặt đã đến, mùa màng dưới đất đã chín rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งออกมาจากพระวิหารร้องบอกผู้นั่งอยู่บนเมฆนั้นด้วยเสียงอันดังว่า “ใช้เคียวของท่านเกี่ยวไปเถิด ได้เวลาเก็บเกี่ยวแล้วเพราะผลที่จะเก็บเกี่ยวจากโลกก็สุกดีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร ร้อง​บอก​แก่​องค์​ที่​นั่ง​อยู่​บน​เมฆ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “เชิญ​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ไป​เถิด เพราะ​ผล​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​บน​แผ่นดิน​โลก​สุก​ดี​แล้ว และ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​แล้ว”
Cross Reference
  • 以賽亞書 62:1 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要讓他靜息, 直到他堅立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為受人讚美的。
  • 啟示錄 13:12 - 牠在第一隻獸的面前,施行第一隻獸的一切權柄,強迫大地和住在地上的人來膜拜第一隻獸,就是致命傷得了痊癒的那獸。
  • 撒迦利亞書 5:6 - 我問:「這是什麼呢?」 他回答:「這出來的是一個量斗 。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽 。」
  • 撒迦利亞書 5:7 - 看哪,鉛蓋子被掀起來,有一個女人坐在量斗裡面!
  • 撒迦利亞書 5:8 - 那天使說:「這是邪惡。」然後他把那女人塞回量斗裡,又把鉛砝碼壓在量斗口上。
  • 撒迦利亞書 5:9 - 我舉目觀看,看哪,有兩個女人出來!她們的翅膀中有風,翅膀好像白鸛的翅膀;她們把那量斗抬到天地之間。
  • 撒迦利亞書 5:10 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
  • 撒迦利亞書 5:11 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
  • 啟示錄 15:6 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大聲音從 聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀看,看哪,一朵白雲,雲上坐著一位彷彿人子的,頭上戴著金冠冕,手裡拿著一把鋒利的鐮刀。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 馬可福音 4:29 - 當果實成熟的時候,他立刻伸出鐮刀,因為收割的季節到了。」
  • 馬太福音 13:30 - 讓兩樣一起長吧,直到收割的季節。在收割的時候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它們綁成一捆一捆的好去燒掉,然後把麥子收進我的倉庫裡。』」
  • 啟示錄 14:18 - 另一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄統管火的;他對那位拿著鋒利鐮刀的大聲呼喚說:「伸出你那鋒利的鐮刀,收取地上葡萄樹累累的果子吧!因為葡萄已經熟了。」
  • 馬太福音 13:39 - 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的季節是世代的終結,收割的人是天使。
  • 約珥書 3:13 - 伸出鐮刀吧, 因為莊稼成熟了; 來踐踏吧, 因為榨酒池滿了; 榨酒池已經滿溢, 因為他們的罪惡深重。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 另一位天使從聖所中出來,大聲對坐在雲上的那一位呼喊:「伸出你的鐮刀去收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟 了。」
  • 新标点和合本 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:“伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 另有一位天使从圣所出来,向那坐在云上的大声喊着:“伸出你的镰刀来收割吧,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 当代译本 - 有一位天使从殿中出来,扬声向坐在云上的那位说:“挥动你的镰刀收割吧!地上的庄稼已经熟透了,可以收割了。”
  • 圣经新译本 - 有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 中文标准译本 - 另一位天使从圣所中出来,大声对坐在云上的那一位呼喊:“伸出你的镰刀去收割吧!因为收割的时候到了,地上的庄稼已经熟 了。”
  • 现代标点和合本 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
  • New International Version - Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.”
  • New International Reader's Version - Then another angel came out of the temple. He called in a loud voice to the one sitting on the cloud. “Take your blade,” he said. “Cut the grain. The time has come. The earth is ready to be harvested.”
  • English Standard Version - And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, “Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe.”
  • New Living Translation - Then another angel came from the Temple and shouted to the one sitting on the cloud, “Swing the sickle, for the time of harvest has come; the crop on earth is ripe.”
  • Christian Standard Bible - Another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the one who was seated on the cloud, “Use your sickle and reap, for the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe.”
  • New American Standard Bible - And another angel came out of the temple, calling out with a loud voice to Him who sat on the cloud, “ Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe.”
  • New King James Version - And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him who sat on the cloud, “Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth is ripe.”
  • Amplified Bible - And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to Him who was sitting upon the cloud, “Put in Your sickle and reap [at once], for the hour to reap [in judgment] has arrived, because the earth’s harvest is fully ripened.”
  • American Standard Version - And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
  • King James Version - And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
  • New English Translation - Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!”
  • World English Bible - Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!”
  • 新標點和合本 - 又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊着說:「伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另有一位天使從聖所出來,向那坐在雲上的大聲喊着:「伸出你的鐮刀來收割吧,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 當代譯本 - 有一位天使從殿中出來,揚聲向坐在雲上的那位說:「揮動你的鐮刀收割吧!地上的莊稼已經熟透了,可以收割了。」
  • 聖經新譯本 - 有另一位天使從聖所出來,對那坐在雲上的大聲呼喊:“伸出你的鐮刀來收割吧!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。”
  • 呂振中譯本 - 另有一位天使從殿堂中出來,向那坐在雲上的大聲喊着說:『送出你的鐮刀去收割吧,因為收割的時候到了,因為地上的莊稼熟透了。』
  • 現代標點和合本 - 又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
  • 文理和合譯本 - 又有使者自殿而出、大聲謂乘雲者曰、發爾鐮而刈、蓋其時已至、地之穡熟已久矣、
  • 文理委辦譯本 - 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有天使自殿出、向坐雲者大聲呼曰、地上百穀已熟、刈時已至、可用爾之鐮以刈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一天神自殿中出、大聲而呼駕雲者曰:「操鐮而刈;蓋收獲之時已至、地上之百穀皆熟。」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces salió del templo otro ángel y le gritó al que estaba sentado en la nube: «Mete la hoz y recoge la cosecha; ya es tiempo de segar, pues la cosecha de la tierra está madura».
  • 현대인의 성경 - 그때 다른 한 천사가 성전에서 나와 구름 위에 앉아 계시는 분에게 큰 소리로 “낫을 휘둘러 거두십시오. 땅의 곡식이 무르익어 거둘 때가 되었습니다” 하고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Затем из храма вышел еще один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало и урожай на земле уже созрел.
  • Восточный перевод - Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: – Пошли Свой серп и пожни, потому что время жатвы уже настало, и урожай на земле уже созрел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre.
  • リビングバイブル - そこへ、もう一人の天使が神殿から現れ、その方に叫びました。「どうぞ、かまで刈り取りをお始めください。地上の穀物は実って、刈り入れ時となっています。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: “Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la”.
  • Hoffnung für alle - Nun kam ein Engel aus dem Tempel und rief ihm zu: »Nimm deine Sichel und fang an zu ernten! Denn die Erntezeit ist gekommen, und die Erde ist reif dafür.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thiên sứ từ Đền Thờ bước ra, thưa lớn tiếng: “Xin Chúa dùng liềm gặt hái vì giờ gặt đã đến, mùa màng dưới đất đã chín rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งออกมาจากพระวิหารร้องบอกผู้นั่งอยู่บนเมฆนั้นด้วยเสียงอันดังว่า “ใช้เคียวของท่านเกี่ยวไปเถิด ได้เวลาเก็บเกี่ยวแล้วเพราะผลที่จะเก็บเกี่ยวจากโลกก็สุกดีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​พระ​วิหาร ร้อง​บอก​แก่​องค์​ที่​นั่ง​อยู่​บน​เมฆ​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “เชิญ​ใช้​เคียว​เกี่ยว​ไป​เถิด เพราะ​ผล​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​บน​แผ่นดิน​โลก​สุก​ดี​แล้ว และ​ถึง​เวลา​เก็บ​เกี่ยว​แล้ว”
  • 以賽亞書 62:1 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
  • 創世記 15:6 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊! 我在你城牆上指派了守望的, 他們整日整夜一直不靜默。 記念耶和華的啊! 你們不要靜息,
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要讓他靜息, 直到他堅立耶路撒冷, 使耶路撒冷在地上成為受人讚美的。
  • 啟示錄 13:12 - 牠在第一隻獸的面前,施行第一隻獸的一切權柄,強迫大地和住在地上的人來膜拜第一隻獸,就是致命傷得了痊癒的那獸。
  • 撒迦利亞書 5:6 - 我問:「這是什麼呢?」 他回答:「這出來的是一個量斗 。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽 。」
  • 撒迦利亞書 5:7 - 看哪,鉛蓋子被掀起來,有一個女人坐在量斗裡面!
  • 撒迦利亞書 5:8 - 那天使說:「這是邪惡。」然後他把那女人塞回量斗裡,又把鉛砝碼壓在量斗口上。
  • 撒迦利亞書 5:9 - 我舉目觀看,看哪,有兩個女人出來!她們的翅膀中有風,翅膀好像白鸛的翅膀;她們把那量斗抬到天地之間。
  • 撒迦利亞書 5:10 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
  • 撒迦利亞書 5:11 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
  • 啟示錄 15:6 - 那帶著七樣災害的七位天使,從聖所中出來了;他們身穿潔白 明亮的細麻衣,胸間束著金帶。
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
  • 啟示錄 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大聲音從 聖所中的寶座上傳來,說:「成了!」
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 啟示錄 14:14 - 我又觀看,看哪,一朵白雲,雲上坐著一位彷彿人子的,頭上戴著金冠冕,手裡拿著一把鋒利的鐮刀。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們向外邦人傳道使外邦人得救。這樣,他們常常積滿自己的罪孽,而神的 震怒在最後臨到了他們身上!
  • 馬可福音 4:29 - 當果實成熟的時候,他立刻伸出鐮刀,因為收割的季節到了。」
  • 馬太福音 13:30 - 讓兩樣一起長吧,直到收割的季節。在收割的時候,我要吩咐收割的人先把稗子拔掉,把它們綁成一捆一捆的好去燒掉,然後把麥子收進我的倉庫裡。』」
  • 啟示錄 14:18 - 另一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄統管火的;他對那位拿著鋒利鐮刀的大聲呼喚說:「伸出你那鋒利的鐮刀,收取地上葡萄樹累累的果子吧!因為葡萄已經熟了。」
  • 馬太福音 13:39 - 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的季節是世代的終結,收割的人是天使。
  • 約珥書 3:13 - 伸出鐮刀吧, 因為莊稼成熟了; 來踐踏吧, 因為榨酒池滿了; 榨酒池已經滿溢, 因為他們的罪惡深重。
Bible
Resources
Plans
Donate