Parallel Verses
- 中文标准译本 - 遵守神的命令、持守对耶稣信仰的圣徒们的忍耐,就在这里。”
- 新标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此;他们是守 神诫命和耶稣真道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在此,遵守上帝命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
- 和合本2010(神版-简体) - 在此,遵守 神命令 和坚信耶稣真道的圣徒要有耐心。
- 当代译本 - 因此,持守上帝命令和耶稣真道的圣徒需要坚忍。
- 圣经新译本 - 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
- 现代标点和合本 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守神诫命和耶稣真道的。
- 和合本(拼音版) - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
- New International Version - This calls for patient endurance on the part of the people of God who keep his commands and remain faithful to Jesus.
- New International Reader's Version - God’s people need to be very patient. They are the ones who obey God’s commands. And they remain faithful to Jesus.
- English Standard Version - Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
- New Living Translation - This means that God’s holy people must endure persecution patiently, obeying his commands and maintaining their faith in Jesus.
- The Message - Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God’s commands, staying faithful to Jesus.
- Christian Standard Bible - This calls for endurance from the saints, who keep God’s commands and their faith in Jesus.”
- New American Standard Bible - Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
- New King James Version - Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
- Amplified Bible - Here is [encouragement for] the steadfast endurance of the saints (God’s people), those who habitually keep God’s commandments and their faith in Jesus.
- American Standard Version - Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
- King James Version - Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
- New English Translation - This requires the steadfast endurance of the saints – those who obey God’s commandments and hold to their faith in Jesus.
- World English Bible - Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
- 新標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在此,遵守上帝命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在此,遵守 神命令 和堅信耶穌真道的聖徒要有耐心。
- 當代譯本 - 因此,持守上帝命令和耶穌真道的聖徒需要堅忍。
- 聖經新譯本 - 在這裡,那些遵守 神的命令和耶穌的信仰的聖徒,要有忍耐。
- 呂振中譯本 - 這裏就是 需要 聖徒堅忍 的地方 :——那些執守上帝的誡命又堅持信仰耶穌、的 聖徒 。
- 中文標準譯本 - 遵守神的命令、持守對耶穌信仰的聖徒們的忍耐,就在這裡。」
- 現代標點和合本 - 聖徒的忍耐就在此,他們是守神誡命和耶穌真道的。
- 文理和合譯本 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
- 文理委辦譯本 - 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸聖之恆忍、於斯乎存。諸聖無他、即恪守天主之誡命、與夫耶穌之信條者是。
- Nueva Versión Internacional - ¡En esto consiste la perseverancia de los santos, los cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles a Jesús!
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님의 계명을 지키며 예수님을 충실히 믿는 성도들은 이런 때 인내가 필요하다.”
- Новый Русский Перевод - Здесь от святых, соблюдающих повеления Божьи и верящих в Иисуса, требуется терпение.
- Восточный перевод - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, проявлять терпение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это призыв к святому народу Аллаха, тем, кто соблюдает повеления Аллаха и верен Исе, проявлять терпение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исо, проявлять терпение.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là que les membres du peuple saint, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
- リビングバイブル - このことによって励まされた神の民は、どんな試みや迫害にも耐えられる。彼らは最後までしっかりと神の戒めを守り、イエスに信頼する者だから。」
- Nestle Aland 28 - Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
- Hoffnung für alle - Hier muss sich die Standhaftigkeit aller bewähren, die zu Christus gehören; denn nur die können bestehen, die nach Gottes Geboten leben und dem Glauben an Jesus treu bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này đòi hỏi lòng nhẫn nại của các thánh đồ, là những người vâng giữ điều răn của Đức Chúa Trời và vững vàng tin Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องนี้ประชากรของพระเจ้าผู้เชื่อฟังบทบัญญัติของพระองค์และยังคงสัตย์ซื่อต่อพระเยซูต้องมีความทรหดอดทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือความมานะอดทนของบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า ที่ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระเจ้า และมีความภักดีต่อพระเยซู
Cross Reference
- 启示录 3:10 - 因为你遵守了我忍耐的教导 ,我还要保守你脱离那试炼的时刻,就是那将要临到普天下,考验住在地上之人的时刻。
- 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
- 启示录 3:8 - 我知道你的行为。看哪,我在你面前赐下了一个敞开的门,是没有人能关上的;这是因为你能力小,但你遵守了我的话语,没有否认我的名。
- 启示录 13:10 - 如果有人注定 被掳, 他就会被掳去; 如果有人注定 被刀杀 , 他就会被刀杀。 圣徒们的忍耐和信仰,就在这里。
- 启示录 12:17 - 于是龙就向那妇人发怒,又去与她其余的后裔作战,这后裔就是那些遵守神的命令、持守有关耶稣 见证的人。