Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾又舉目而望、倏見羔羊立於 西溫山 上;一十四萬四千人與偕額上皆書有羔羊與厥父之名。
- 新标点和合本 - 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又观看,看见羔羊站在锡安山,和他在一起的有十四万四千人,都有他的名和他父亲的名写在额上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又观看,看见羔羊站在锡安山,和他在一起的有十四万四千人,都有他的名和他父亲的名写在额上。
- 当代译本 - 我又观看,见羔羊站在锡安山上,与祂在一起的有十四万四千人,他们额上都有祂和祂父的名字。
- 圣经新译本 - 我又观看,见羊羔站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。
- 中文标准译本 - 我又观看,看哪,那羔羊站在锡安山上,与他在一起的有十四万四千 人,他们的额上都写着他的名和 他父的名。
- 现代标点和合本 - 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
- 和合本(拼音版) - 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
- New International Version - Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
- New International Reader's Version - I looked, and there in front of me was the Lamb. He was standing on Mount Zion. With him were 144,000 people. Written on their foreheads were his name and his Father’s name.
- English Standard Version - Then I looked, and behold, on Mount Zion stood the Lamb, and with him 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
- New Living Translation - Then I saw the Lamb standing on Mount Zion, and with him were 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
- The Message - I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.
- Christian Standard Bible - Then I looked, and there was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him were 144,000 who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
- New American Standard Bible - Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with Him 144,000 who had His name and the name of His Father written on their foreheads.
- New King James Version - Then I looked, and behold, a Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His Father’s name written on their foreheads.
- Amplified Bible - Then I looked, and this is what I saw: the Lamb stood [firmly established] on Mount Zion, and with Him a hundred and forty-four thousand who had His name and His Father’s name inscribed on their foreheads [signifying God’s own possession].
- American Standard Version - And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
- King James Version - And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
- New English Translation - Then I looked, and here was the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father’s name written on their foreheads.
- World English Bible - I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
- 新標點和合本 - 我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又觀看,看見羔羊站在錫安山,和他在一起的有十四萬四千人,都有他的名和他父親的名寫在額上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又觀看,看見羔羊站在錫安山,和他在一起的有十四萬四千人,都有他的名和他父親的名寫在額上。
- 當代譯本 - 我又觀看,見羔羊站在錫安山上,與祂在一起的有十四萬四千人,他們額上都有祂和祂父的名字。
- 聖經新譯本 - 我又觀看,見羊羔站在錫安山上,跟他在一起的還有十四萬四千人。他們的額上都寫著他的名和他父的名。
- 呂振中譯本 - 我又觀看,見羔羊站在 錫安 山上,同他在一起的有十四萬四千人、有他的名和他父的名寫在他們額上。
- 中文標準譯本 - 我又觀看,看哪,那羔羊站在錫安山上,與他在一起的有十四萬四千 人,他們的額上都寫著他的名和 他父的名。
- 現代標點和合本 - 我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。
- 文理和合譯本 - 我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
- 文理委辦譯本 - 我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
- Nueva Versión Internacional - Luego miré, y apareció el Cordero. Estaba de pie sobre el monte Sión, en compañía de ciento cuarenta y cuatro mil personas que llevaban escrito en la frente el nombre del Cordero y de su Padre.
- 현대인의 성경 - 나는 어린 양이 시온산에 서 계시는 것을 보았습니다. 그리고 그분과 함 께 144,000명이 서 있었습니다. 그들의 이마에는 어린 양과 그의 아버지의 이름이 쓰여 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я посмотрел и увидел Ягненка. Он стоял на горе Сион , и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягненка и имя Его Отца.
- Восточный перевод - Я посмотрел и увидел Ягнёнка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягнёнка и имя Его Отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посмотрел и увидел Ягнёнка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягнёнка и имя Его Отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посмотрел и увидел Ягнёнка. Он стоял на горе Сион, и с Ним было сто сорок четыре тысячи человек, у которых на лбу было написано имя Ягнёнка и имя Его Отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je vis l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui, les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front.
- リビングバイブル - それから私は、エルサレムのシオンの山の頂に立っている、小羊の姿を見ました。また、そのそばに、額に小羊と小羊の父の名とが刻まれている、十四万四千人の人たちがいるのを見たのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιὼν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ Ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes sah ich das Lamm auf dem Berg Zion stehen, umgeben von 144.000 Menschen. Auf ihrer Stirn stand sein Name und der Name seines Vaters.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy Chiên Con đứng trên Núi Si-ôn cùng với 144.000 người, trên trán họ có ghi tên Ngài và tên Cha Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ามองไปเห็นพระเมษโปดกประทับยืนอยู่บนภูเขาศิโยนกับชน 144,000 คนซึ่งมีพระนามของพระองค์และพระบิดาเขียนไว้บนหน้าผาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นลูกแกะกำลังยืนอยู่บนภูเขาศิโยน มีคนจำนวน 144,000 คนอยู่กับพระองค์ เป็นบรรดาผู้ที่มีชื่อของพระองค์ และชื่อของพระบิดาของพระองค์เขียนไว้ที่หน้าผากของพวกเขา
Cross Reference
- 啟示錄 4:1 - 此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
- 啟示錄 6:8 - 倏見一灰馬、騎者名曰「死、」冥獄隨其後;受權以刀兵、饑饉、癘疫、猛獸、殲滅全世人類四分之一。
- 啟示錄 13:16 - 又令人民無貴賤貧富主僕、悉受印誌、或在右手或在額上。
- 啟示錄 13:17 - 凡未印有獸名、或獸名之數者、均不得從事貿易。
- 啟示錄 15:5 - 此事之後、吾見靈證聖殿洞開於天、
- 啟示錄 14:14 - 既又望見一朵白雲、坐其上者彷彿人子、頭戴金冕、手執利鐮。
- 羅馬書 9:33 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
- 路加福音 12:8 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
- 啟示錄 5:12 - 聞其揚聲而言曰:「獻作祭牲之羔羊、允有大德、宜其受權、宜其受富、宜其受慧、宜其受能、宜其受尊、宜其受榮、宜其受祉!」
- 啟示錄 5:13 - 又聞天上、人間、地下、海中一切眾生、同聲而呼曰:「願寶座之主及羔羊受享一切靈祉、一切尊榮、一切權能、永世靡暨!」
- 詩篇 132:13 - 聖心所鍾。實在 西溫 。
- 詩篇 132:14 - 樂此美土。可安吾神。
- 啟示錄 5:5 - 一老謂予曰:「毋哭也!彼 猶太 之獅、 大維 根株之萌蘖已戰勝一切、因得展其卷而啟其緘矣。」
- 啟示錄 5:6 - 當時吾見寶座及四靈物前、諸老之間、一羔羊立焉;狀若適見殺者具七角七目;七目者、即充塞大地之天主七神也。
- 啟示錄 5:7 - 羔羊詣位於寶座者之前、
- 啟示錄 5:8 - 即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 希伯來書 12:22 - 爾今所遊者、乃西溫山也、永生天主之城府也、天上之 耶路撒冷 也、無數天神之所集也、
- 希伯來書 12:23 - 錄名天上之一總冢息之教會也;於斯有黜陟萬有之主宰焉、有德備義全者之靈魂焉、
- 希伯來書 12:24 - 有為新約仲介之耶穌焉、有耶穌所灑之寶血焉;此血也、其所發之言、非復 亞伯 之血所得同日而語矣。
- 啟示錄 7:3 - 「毋傷陸、海、森林、俟吾印誌天主眾僕之顙。」
- 啟示錄 7:4 - 聞 義塞 各支子孫之受印誌者、其總數為十四萬四千人、計開:
- 啟示錄 7:5 - 屬 猶太 支者、一萬二千名; 屬 路本 支者、一萬二千名; 屬 加德 支者、一萬二千名;
- 啟示錄 7:6 - 屬 亞塞爾 支者、一萬二千名; 屬 挪夫達利 支者、一萬二千名; 屬 瑪納瑟 支者、一萬二千名; 屬 西默翁 支者、一萬二千名;
- 啟示錄 7:7 - 屬 理味 支者一萬二千名; 屬 意撒加爾 支者、一萬二千名;
- 啟示錄 7:8 - 屬 匝布隆 支者、一萬二千名; 屬 若瑟 支者、一萬二千名; 屬 伯雅明 支者、一萬二千名。
- 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
- 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
- 啟示錄 7:11 - 眾天神環繞寶座及諸老四靈物而立者、至是悉皆俯伏座前、頂禮天主曰:
- 啟示錄 7:12 - 「願我天主受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能、永世靡暨、心焉祝之!」
- 啟示錄 7:13 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
- 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
- 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
- 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
- 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
- 啟示錄 3:12 - 凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新 耶路撒冷 之名、以及我之新名、一并題諸其額。