Parallel Verses
- 当代译本 - 我又看见另一只怪兽从地里上来,它的两只角像羔羊的角,说话却像龙,
- 新标点和合本 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角如同羔羊,说话好像龙。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角如同羔羊,说话好像龙。
- 圣经新译本 - 我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角,好像羊羔,说话好像龙。
- 中文标准译本 - 接着,我看见另一只兽从地里上来。它有两只角仿佛羊羔,说话却像龙。
- 现代标点和合本 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- 和合本(拼音版) - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
- New International Version - Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
- New International Reader's Version - Then I saw a second beast. This one came out of the earth. It had two horns like a lamb. But it spoke like a dragon.
- English Standard Version - Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
- New Living Translation - Then I saw another beast come up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke with the voice of a dragon.
- The Message - I saw another Beast rising out of the ground. It had two horns like a lamb but sounded like a dragon when it spoke. It was a puppet of the first Beast, made earth and everyone in it worship the first Beast, which had been healed of its deathblow.
- Christian Standard Bible - Then I saw another beast coming up out of the earth; it had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.
- New American Standard Bible - Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
- New King James Version - Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
- Amplified Bible - Then I saw another beast rising up out of the earth; he had two horns like a lamb and he spoke like a dragon.
- American Standard Version - And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
- King James Version - And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
- New English Translation - Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.
- World English Bible - I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.
- 新標點和合本 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
- 當代譯本 - 我又看見另一隻怪獸從地裡上來,牠的兩隻角像羔羊的角,說話卻像龍,
- 聖經新譯本 - 我又看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩個角,好像羊羔,說話好像龍。
- 呂振中譯本 - 我看見另一隻獸從地際上來。牠有兩個角像羔羊的 角 ;牠說話像龍。
- 中文標準譯本 - 接著,我看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩隻角彷彿羊羔,說話卻像龍。
- 現代標點和合本 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 文理和合譯本 - 我又見一獸由地而上、兩角如羔、其言如龍、
- 文理委辦譯本 - 我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見一獸、自地而出、二角似羊、出言如龍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、又見一獸出自地下、有二角如羊、而出言如龍;
- Nueva Versión Internacional - Después vi que de la tierra subía otra bestia. Tenía dos cuernos como de cordero, pero hablaba como dragón.
- 현대인의 성경 - 나는 또 다른 한 짐승이 땅에서 올라오는 것을 보았습니다. 그 짐승은 어린 양처럼 두 뿔을 가졌고 용처럼 말했습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягненка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я увидел другого зверя. Он выходил из земли, и у него было два рога, как у ягнёнка, но говорил он, как дракон.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
- リビングバイブル - さて、私の目に、もう一匹、奇怪な獣が地からのぼって来る姿が映りました。小羊のように二本の小さな角をつけていましたが、その声は、竜のようにすごみを帯びていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
- Nova Versão Internacional - Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
- Hoffnung für alle - Aus der Erde sah ich dann ein anderes Tier aufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, und es redete wie ein Drache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại thấy một con thú khác từ đất lên có hai sừng như sừng chiên con và nói như con rồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะแต่พูดเหมือนพญานาค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็เห็นอสุรกายอีกตัวกำลังออกมาจากแผ่นดินโลก มันมี 2 เขาเหมือนเขาของลูกแกะและพูดได้เหมือนมังกรพูด
Cross Reference
- 启示录 16:13 - 我又看见三个像青蛙一样的污鬼分别从巨龙、怪兽和假先知的口里跳出来。
- 启示录 17:8 - 你看见的这怪兽以前出现过,现今没有出现,将来要从无底坑上来,然后走向灭亡。凡住在地上、自创世以来名字没有记在生命册上的人,都因见到这只从前出现过、现今没有出现、将来会再出现的怪兽而感到惊奇。
- 罗马书 16:18 - 他们并不是在事奉我们的主基督,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗单纯幼稚的人。
- 启示录 11:7 - 当他们做完见证以后,从无底坑上来的兽要和他们交战,并战胜他们,把他们杀掉。
- 启示录 12:3 - 这时天上出现了另一个奇异的景象:有一条红色巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。
- 启示录 12:4 - 它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他会抵挡主,高抬自己超过一切所谓的神明和人们崇拜的对象,甚至坐在上帝的殿中以上帝自居!
- 启示录 13:17 - 凡没有盖上怪兽印记的,就是没有怪兽的名字或代号的,都不能买卖。
- 启示录 17:6 - 我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。 我看见她的时候,感到非常惊奇。
- 但以理书 7:24 - 十角是指这国中将兴起十个王,后来又兴起一王,与先前的王不同,他将制服三个王。
- 但以理书 7:25 - 他必亵渎至高者,迫害至高者的圣民,试图改变节期和律法。圣民将被交在他手中三年半。
- 但以理书 7:8 - 我观看这些角时,见其中又长出一个小角,先前的角中有三个被连根拔出,由它取而代之。这小角有人的眼睛和说狂言的口。
- 马太福音 7:15 - “你们要提防假先知,他们披着羊皮到你们当中,骨子里却是凶残的狼。
- 哥林多后书 11:13 - 其实这些人是假使徒,为人诡诈,冒充基督的使徒。
- 哥林多后书 11:14 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
- 哥林多后书 11:15 - 它的爪牙若冒充公义的仆人,又何足为奇呢?他们最终必得到应得的报应。