Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
  • 新标点和合本 - 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
  • 当代译本 - 凭着活到永永远远、创造天地海洋和其中一切的上帝起誓说:“必不再耽延了。
  • 圣经新译本 - 指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!
  • 中文标准译本 - 指着活到永永远远的那一位,就是创造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓说:“不再有时间了!
  • 现代标点和合本 - 指着那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了 !
  • 和合本(拼音版) - 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了 ,
  • New International Version - And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, “There will be no more delay!
  • New International Reader's Version - He made a promise in the name of the God who lives for ever and ever. This is the God who created the sky, earth and sea and all that is in them. The angel said, “There will be no more waiting!
  • English Standard Version - and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there would be no more delay,
  • New Living Translation - He swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created the heavens and everything in them, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, “There will be no more delay.
  • Christian Standard Bible - He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will no longer be a delay,
  • New American Standard Bible - and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will no longer be a delay,
  • New King James Version - and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,
  • Amplified Bible - and swore [an oath] by [the name of] Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be delay no longer,
  • American Standard Version - and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
  • King James Version - And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
  • New English Translation - and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay!
  • World English Bible - and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
  • 新標點和合本 - 指着那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或譯:不再躭延了)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
  • 當代譯本 - 憑著活到永永遠遠、創造天地海洋和其中一切的上帝起誓說:「必不再耽延了。
  • 聖經新譯本 - 指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:“必不再延遲了!
  • 呂振中譯本 - 指着那永遠活着世世無窮的、那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的,來起誓說:『必不再有 躭延的 時間了!
  • 中文標準譯本 - 指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓說:「不再有時間了!
  • 現代標點和合本 - 指著那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了 !
  • 文理和合譯本 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
  • 文理委辦譯本 - 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 指造天及天上萬物、造地及地上萬物、造海及海中萬物永生之主而誓曰、後復無時日矣、 後復無時日矣或作不復遷延時日
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指締造天地滄海及其中萬物之永生天主而誓曰:「時已無可再延!
  • Nueva Versión Internacional - y juró por el que vive por los siglos de los siglos, el que creó el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y dijo: «¡El tiempo ha terminado!
  • 현대인의 성경 - 하늘과 땅과 바다와 그 안에 있는 모든 것을 창조하시고 영원히 살아 계신 하나님의 이름으로 맹세하며 이렇게 말했습니다. “더 이상 지체하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • Восточный перевод - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre et tout ce qui s’y trouve, la mer et tout ce qui s’y trouve : Désormais, il n’y aura plus de délai !
  • リビングバイブル - 天とその中のすべてのもの、地とそれに満ちるすべてのもの、海とその中に住むすべてのものを造られた、永遠に生きておられる神を指して誓いました。「もうこれ以上、延期されません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται!
  • Nova Versão Internacional - e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: “Não haverá mais demora!
  • Hoffnung für alle - Und er schwor bei dem, der immer und ewig lebt, der den Himmel, die Erde, das Meer und alles Leben geschaffen hat: »Gott wird nicht länger warten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thề trước Đấng hằng sống đời đời, Đấng sáng tạo trời cùng mọi vật trên trời, đất cùng mọi vật dưới đất, biển cùng mọi vật trong biển rằng: “Sắp hết thời hạn rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปฏิญาณโดยอ้างพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และสรรพสิ่งในนั้น ผู้ทรงสร้างโลกกับสรรพสิ่งในนั้น ตลอดจนทะเลและสรรพสิ่งในนั้นว่า “จะไม่ล่าช้าอีกต่อไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กล่าว​สาบาน​โดย​อ้าง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ผู้​มี​ชีวิต​ชั่ว​นิรันดร์​กาล ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ใน​ฟ้า​สวรรค์ ผู้​สร้าง​แผ่นดิน​โลก​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ใน​แผ่นดิน​โลก ผู้​สร้าง​ทะเล​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ใน​ทะเล​ว่า “จะ​ไม่​มี​การ​ล่าช้า​ต่อ​ไป​อีก​แล้ว
Cross Reference
  • 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:“成了!”
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的 神, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
  • 新标点和合本 - 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
  • 当代译本 - 凭着活到永永远远、创造天地海洋和其中一切的上帝起誓说:“必不再耽延了。
  • 圣经新译本 - 指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!
  • 中文标准译本 - 指着活到永永远远的那一位,就是创造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓说:“不再有时间了!
  • 现代标点和合本 - 指着那创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了 !
  • 和合本(拼音版) - 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了 ,
  • New International Version - And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, “There will be no more delay!
  • New International Reader's Version - He made a promise in the name of the God who lives for ever and ever. This is the God who created the sky, earth and sea and all that is in them. The angel said, “There will be no more waiting!
  • English Standard Version - and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there would be no more delay,
  • New Living Translation - He swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created the heavens and everything in them, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, “There will be no more delay.
  • Christian Standard Bible - He swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will no longer be a delay,
  • New American Standard Bible - and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will no longer be a delay,
  • New King James Version - and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,
  • Amplified Bible - and swore [an oath] by [the name of] Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be delay no longer,
  • American Standard Version - and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
  • King James Version - And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
  • New English Translation - and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay!
  • World English Bible - and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
  • 新標點和合本 - 指着那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或譯:不再躭延了)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 指着創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永遠遠的那位起誓,說:「不再有時日了 。」
  • 當代譯本 - 憑著活到永永遠遠、創造天地海洋和其中一切的上帝起誓說:「必不再耽延了。
  • 聖經新譯本 - 指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:“必不再延遲了!
  • 呂振中譯本 - 指着那永遠活着世世無窮的、那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的,來起誓說:『必不再有 躭延的 時間了!
  • 中文標準譯本 - 指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的那一位,起誓說:「不再有時間了!
  • 現代標點和合本 - 指著那創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了 !
  • 文理和合譯本 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
  • 文理委辦譯本 - 指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 指造天及天上萬物、造地及地上萬物、造海及海中萬物永生之主而誓曰、後復無時日矣、 後復無時日矣或作不復遷延時日
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指締造天地滄海及其中萬物之永生天主而誓曰:「時已無可再延!
  • Nueva Versión Internacional - y juró por el que vive por los siglos de los siglos, el que creó el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y dijo: «¡El tiempo ha terminado!
  • 현대인의 성경 - 하늘과 땅과 바다와 그 안에 있는 모든 것을 창조하시고 영원히 살아 계신 하나님의 이름으로 맹세하며 이렇게 말했습니다. “더 이상 지체하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нем . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • Восточный перевод - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поклялся вечно Живущим , сотворившим небеса и то, что на них, землю и то, что на ней, и море с тем, что в нём . – Промедления больше не будет! – сказал он. –
  • La Bible du Semeur 2015 - et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre et tout ce qui s’y trouve, la mer et tout ce qui s’y trouve : Désormais, il n’y aura plus de délai !
  • リビングバイブル - 天とその中のすべてのもの、地とそれに満ちるすべてのもの、海とその中に住むすべてのものを造られた、永遠に生きておられる神を指して誓いました。「もうこれ以上、延期されません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται!
  • Nova Versão Internacional - e jurou por aquele que vive para todo o sempre, que criou os céus e tudo o que neles há, a terra e tudo o que nela há, e o mar e tudo o que nele há, dizendo: “Não haverá mais demora!
  • Hoffnung für alle - Und er schwor bei dem, der immer und ewig lebt, der den Himmel, die Erde, das Meer und alles Leben geschaffen hat: »Gott wird nicht länger warten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ thề trước Đấng hằng sống đời đời, Đấng sáng tạo trời cùng mọi vật trên trời, đất cùng mọi vật dưới đất, biển cùng mọi vật trong biển rằng: “Sắp hết thời hạn rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปฏิญาณโดยอ้างพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และสรรพสิ่งในนั้น ผู้ทรงสร้างโลกกับสรรพสิ่งในนั้น ตลอดจนทะเลและสรรพสิ่งในนั้นว่า “จะไม่ล่าช้าอีกต่อไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กล่าว​สาบาน​โดย​อ้าง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ผู้​มี​ชีวิต​ชั่ว​นิรันดร์​กาล ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ใน​ฟ้า​สวรรค์ ผู้​สร้าง​แผ่นดิน​โลก​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ใน​แผ่นดิน​โลก ผู้​สร้าง​ทะเล​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ใน​ทะเล​ว่า “จะ​ไม่​มี​การ​ล่าช้า​ต่อ​ไป​อีก​แล้ว
  • 启示录 4:9 - 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
  • 启示录 16:17 - 第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:“成了!”
  • 启示录 4:11 - “我们的主,我们的 神, 你配得荣耀、尊贵、权柄, 因为你创造了万物, 万物因你的旨意被创造而存在。”
Bible
Resources
Plans
Donate