Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตะโกนเสียงดังดุจสิงห์คำราม เมื่อท่านตะโกนเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็กล่าวตอบ
- 新标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
- 当代译本 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
- 圣经新译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
- 中文标准译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。
- 现代标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
- 和合本(拼音版) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
- New International Version - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
- New International Reader's Version - Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
- English Standard Version - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
- New Living Translation - And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
- Christian Standard Bible - and he called out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders raised their voices.
- New American Standard Bible - and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
- New King James Version - and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
- Amplified Bible - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
- American Standard Version - and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
- King James Version - And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
- New English Translation - Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
- World English Bible - He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
- 新標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
- 當代譯本 - 他大聲呼喊,聲如獅吼,呼喊之後有七聲雷鳴。
- 聖經新譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。
- 呂振中譯本 - 大聲喊叫,像獅子怒吼着;喊叫完了,就有七雷發出聲音來說話。
- 中文標準譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。
- 現代標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
- 文理和合譯本 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
- 文理委辦譯本 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼如獅吼、呼畢、七雷發聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼、有如獅吼。
- Nueva Versión Internacional - y dio un grito tan fuerte que parecía el rugido de un león. Entonces los siete truenos levantaron también sus voces.
- 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 큰 소리로 부르짖자 일곱 천둥이 각각 제 소리로 말하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- Восточный перевод - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
- リビングバイブル - 大声で叫びました。それはライオンがほえるような声でした。すると、それに答えるかのように、七つの雷の語る声が私の耳をつんざいたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
- Nova Versão Internacional - e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
- Hoffnung für alle - Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và kêu lên một tiếng lớn như tiếng gầm sư tử, liền có bảy tiếng sấm đáp lời.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องเสียงดังดุจสิงโตคำราม เมื่อสิ้นเสียงร้อง เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็ดังขึ้น
Cross Reference
- อาโมส 3:8 - เมื่อสิงโตคำราม ใครบ้างจะไม่กลัว? เมื่อพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแล้ว ใครเล่าจะไม่เผยพระวจนะ?
- วิวรณ์ 14:2 - และข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังจากสวรรค์เหมือนเสียงน้ำเชี่ยวกรากและเสียงฟ้าร้องดังกึกก้อง เสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินนั้นเหมือนเสียงเพลงที่เหล่านักพิณบรรเลง
- อิสยาห์ 42:13 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาเยี่ยงบุรุษผู้เกรียงไกร พระองค์ทรงกระตือรือร้นเฉกเช่นนักรบ ทรงโห่ร้องเอาชัย และพิชิตเหล่าศัตรูของพระองค์
- อิสยาห์ 5:29 - เสียงคำรามของเขาเหมือนราชสีห์ พวกเขาคำรามเหมือนสิงห์หนุ่ม เขาส่งเสียงร้องขณะตะครุบเหยื่อ และลากทึ้งไปโดยไม่มีใครช่วย
- วิวรณ์ 15:1 - ข้าพเจ้าเห็นหมายสำคัญอันอัศจรรย์และยิ่งใหญ่อีกอย่างในสวรรค์คือ ทูตสวรรค์เจ็ดองค์กับวิบัติทั้งเจ็ดอันเป็นภัยพิบัติครั้งสุดท้ายเพราะพระพิโรธของพระเจ้าสิ้นสุดลงที่ภัยพิบัติเหล่านี้
- สุภาษิต 19:12 - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
- เยเรมีย์ 25:30 - “บัดนี้จงพยากรณ์ถ้อยคำเหล่านี้แก่พวกเขา จงบอกพวกเขาว่า “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปล่งเสียงกัมปนาทจากเบื้องบน พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงจากที่ประทับอันบริสุทธิ์ และส่งเสียงดังสนั่นต่อสู้ดินแดนของพระองค์ พระองค์จะทรงเปล่งเสียงเหมือนเสียงคนย่ำองุ่น จะเปล่งเสียงดังต่อชาวพิภพทั้งปวง
- วิวรณ์ 15:7 - แล้วหนึ่งในสิ่งมีชีวิตทั้งสี่หยิบขันทองคำเจ็ดใบซึ่งเต็มด้วยพระพิโรธของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาลส่งให้ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ด
- อิสยาห์ 31:4 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เมื่อสิงโตคำราม ราชสีห์คำรามใส่เหยื่อ ต่อให้คนเลี้ยงแกะหมู่ใหญ่ถูกเรียกมาชุมนุมเพื่อต่อสู้ ราชสีห์ก็ไม่ตระหนกตกใจกับเสียงโห่ร้องอึงคะนึงของพวกเขา เช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ก็จะเสด็จลงมา เพื่อทำศึกบนภูเขาศิโยนและที่สูงต่างๆ
- โยเอล 3:16 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปล่งพระสุรเสียงกึกก้องจากศิโยน ทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม แผ่นดินและผืนฟ้าจะสั่นสะท้าน แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นที่ลี้ภัยสำหรับประชากรของพระองค์ เป็นที่มั่นสำหรับประชากรอิสราเอล
- วิวรณ์ 8:5 - แล้วทูตนั้นนำกระถางไฟไปบรรจุไฟจากแท่นบูชาและโยนลงบนแผ่นดินโลก ทำให้เกิดเสียงฟ้าร้องกึกก้อง เสียงครืนๆ ฟ้าแลบแวบวาบ และแผ่นดินไหว
- อาโมส 1:2 - อาโมสกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียงกึกก้องจากศิโยน ทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็ม แล้วทุ่งหญ้าของคนเลี้ยงแกะก็เหี่ยวเฉา และยอดเขาคารเมลก็เหี่ยวแห้งไป”
- วิวรณ์ 4:5 - มีฟ้าแลบแวบวาบ เสียงฟ้าคำรนครืนๆ จากพระที่นั่งนั้น ตรงหน้าพระที่นั่งมีคบเพลิงเจ็ดอันลุกโชติช่วงอยู่คือวิญญาณทั้งเจ็ด ของพระเจ้า