Parallel Verses
- 新标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
- 当代译本 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
- 圣经新译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
- 中文标准译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。
- 现代标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
- 和合本(拼音版) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
- New International Version - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
- New International Reader's Version - Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
- English Standard Version - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
- New Living Translation - And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
- Christian Standard Bible - and he called out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders raised their voices.
- New American Standard Bible - and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
- New King James Version - and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
- Amplified Bible - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
- American Standard Version - and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
- King James Version - And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
- New English Translation - Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
- World English Bible - He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
- 新標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
- 當代譯本 - 他大聲呼喊,聲如獅吼,呼喊之後有七聲雷鳴。
- 聖經新譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。
- 呂振中譯本 - 大聲喊叫,像獅子怒吼着;喊叫完了,就有七雷發出聲音來說話。
- 中文標準譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。
- 現代標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
- 文理和合譯本 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
- 文理委辦譯本 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼如獅吼、呼畢、七雷發聲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼、有如獅吼。
- Nueva Versión Internacional - y dio un grito tan fuerte que parecía el rugido de un león. Entonces los siete truenos levantaron también sus voces.
- 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 큰 소리로 부르짖자 일곱 천둥이 각각 제 소리로 말하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- Восточный перевод - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
- La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
- リビングバイブル - 大声で叫びました。それはライオンがほえるような声でした。すると、それに答えるかのように、七つの雷の語る声が私の耳をつんざいたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
- Nova Versão Internacional - e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
- Hoffnung für alle - Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và kêu lên một tiếng lớn như tiếng gầm sư tử, liền có bảy tiếng sấm đáp lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตะโกนเสียงดังดุจสิงห์คำราม เมื่อท่านตะโกนเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็กล่าวตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องเสียงดังดุจสิงโตคำราม เมื่อสิ้นเสียงร้อง เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็ดังขึ้น
Cross Reference
- Amos 3:8 - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
- Revelation 14:2 - And then I heard music, harp music and the harpists singing a new song before the Throne and the Four Animals and the Elders. Only the 144,000 could learn to sing the song. They were bought from earth, lived without compromise, virgin-fresh before God. Wherever the Lamb went, they followed. They were bought from humankind, firstfruits of the harvest for God and the Lamb. Not a false word in their mouths. A perfect offering.
- Revelation 15:1 - I saw another Sign in Heaven, huge and breathtaking: seven Angels with seven disasters. These are the final disasters, the wrap-up of God’s wrath.
- Proverbs 19:12 - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
- Jeremiah 25:30 - “Preach it all, Jeremiah. Preach the entire Message to them. Say: “‘God roars like a lion from high heaven; thunder rolls out from his holy dwelling— Ear-splitting bellows against his people, shouting hurrahs like workers in harvest. The noise reverberates all over the earth; everyone everywhere hears it. God makes his case against the godless nations. He’s about to put the human race on trial. For the wicked the verdict is clear-cut: death by the sword.’” God’s Decree. * * *
- Isaiah 31:4 - This is what God told me: “Like a lion, king of the beasts, that gnaws and chews and worries its prey, Not fazed in the least by a bunch of shepherds who arrive to chase it off, So God-of-the-Angel-Armies comes down to fight on Mount Zion, to make war from its heights. And like a huge eagle hovering in the sky, God-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I’ll protect and rescue it. Yes, I’ll hover and deliver.”
- Revelation 8:5 - Then the Angel filled the censer with fire from the Altar and heaved it to earth. It set off thunders, voices, lightnings, and an earthquake.
- Amos 1:2 - The Message: God roars from Zion, shouts from Jerusalem! The thunderclap voice withers the pastures tended by shepherds, shrivels Mount Carmel’s proud peak.