Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:3 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 大声で叫びました。それはライオンがほえるような声でした。すると、それに答えるかのように、七つの雷の語る声が私の耳をつんざいたのです。
  • 新标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 当代译本 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
  • 圣经新译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
  • 中文标准译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。
  • 现代标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本(拼音版) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • New International Version - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • New International Reader's Version - Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • English Standard Version - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • New Living Translation - And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
  • Christian Standard Bible - and he called out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders raised their voices.
  • New American Standard Bible - and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
  • New King James Version - and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
  • Amplified Bible - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
  • American Standard Version - and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • King James Version - And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  • New English Translation - Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
  • World English Bible - He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • 新標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 當代譯本 - 他大聲呼喊,聲如獅吼,呼喊之後有七聲雷鳴。
  • 聖經新譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。
  • 呂振中譯本 - 大聲喊叫,像獅子怒吼着;喊叫完了,就有七雷發出聲音來說話。
  • 中文標準譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。
  • 現代標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 文理和合譯本 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼如獅吼、呼畢、七雷發聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼、有如獅吼。
  • Nueva Versión Internacional - y dio un grito tan fuerte que parecía el rugido de un león. Entonces los siete truenos levantaron también sus voces.
  • 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 큰 소리로 부르짖자 일곱 천둥이 각각 제 소리로 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • Nova Versão Internacional - e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
  • Hoffnung für alle - Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và kêu lên một tiếng lớn như tiếng gầm sư tử, liền có bảy tiếng sấm đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตะโกนเสียงดังดุจสิงห์คำราม เมื่อท่านตะโกนเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็กล่าวตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​เสียง​ดัง​ดุจ​สิงโต​คำราม เมื่อ​สิ้น​เสียง​ร้อง เสียง​ฟ้า​ร้อง​ทั้ง​เจ็ด​ก็​ดัง​ขึ้น
Cross Reference
  • アモス書 3:8 - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
  • ヨハネの黙示録 14:2 - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
  • イザヤ書 42:13 - 主は、だれも立ち向かえない勇敢な戦士となり、 激しい怒りを敵に見せつけます。 ときの声を上げ、敵を蹴散らします。
  • イザヤ書 5:29 - 彼らはライオンのようにほえ、獲物に襲いかかって わたしの民をつかまえ、捕虜として連れ去りますが、 誰ひとり彼らを救い出す者はいません。
  • ヨハネの黙示録 15:1 - また私は、天に、これからの出来事を暗示する、もう一つの巨大なしるしを見ました。最後の七つの災害を地上に下す任務が、七人の天使に与えられたのです。こうして、ついに神の怒りが頂点に達しました。
  • 箴言 知恵の泉 19:12 - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • エレミヤ書 25:30 - だから、彼らに預言して言え。 主は天の聖所から自分の民に呼びかけ、 全世界の民に呼びかける。 『主は、 酒ぶねの中でぶどうの実を踏みつぶす者のように、 大声を張り上げる。
  • ヨハネの黙示録 15:7 - それから、四つの生き物の一つが、永遠に生きておられる神の激しい怒りで満ちた金の鉢を、七人の天使に一つずつ手渡しました。
  • イザヤ書 31:4 - しかし主は、こう語りました。 「ライオンが羊をかみ殺すときに、 羊飼いの叫び声や騒ぎなど気にもかけない。 さっと襲いかかって一気に食べる。 同じように、シオンの山の上で戦うわたしは、 おびえて逃げたりはしない。 わたしは天の軍勢の主だ。 鳥が巣の上を飛び回るように、 エルサレムの上空を舞う。 こうして都を守り、救い出す。」
  • ヨエル書 3:16 - 主がエルサレムの神殿から叫ぶと、地と空は震えだす。 しかし、ご自分の民イスラエルにはとても優しい。 主は彼らの避難所、また力なのだ。
  • ヨハネの黙示録 8:5 - それから天使は、祭壇から取った火を香炉にいっぱい盛って、それを地に投げつけました。そのとたん、雷鳴がとどろき、いなずまが走り、激しい地震が起こったのです。
  • アモス書 1:2 - ある日、神はアモスに、イスラエルに起ころうとしていることを幻の中で語りました。この幻をアモスが見たのは、ウジヤがユダの王、ヨアシュの子ヤロブアムがイスラエルの王であった時で、地震が起こる二年前のことでした。 アモスは見聞きしたことを、次のように報告しています。 主は、ねぐらからほえるどう猛なライオンのように、 シオンの山にある神殿から、大声で叫びました。 すると突然、カルメル山のみずみずしい牧草地が しおれて枯れ、羊飼いはみな、声を上げて泣きました。
  • ヨハネの黙示録 4:5 - 王座からいなずまと雷鳴が起こり、その中に、声も聞こえました。王座の正面には、神の七つの霊を意味する七つの明かりが、燃えさかっていました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 大声で叫びました。それはライオンがほえるような声でした。すると、それに答えるかのように、七つの雷の語る声が私の耳をつんざいたのです。
  • 新标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七个雷发出声音。
  • 当代译本 - 他大声呼喊,声如狮吼,呼喊之后有七声雷鸣。
  • 圣经新译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。
  • 中文标准译本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。他一呼喊,那七个雷就发出自己的声音。
  • 现代标点和合本 - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • 和合本(拼音版) - 大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
  • New International Version - and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • New International Reader's Version - Then he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
  • English Standard Version - and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
  • New Living Translation - And he gave a great shout like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
  • Christian Standard Bible - and he called out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders raised their voices.
  • New American Standard Bible - and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
  • New King James Version - and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
  • Amplified Bible - and he shouted with a loud voice, like the roaring of a lion [compelling attention and inspiring awe]; and when he had shouted out, the seven peals of thunder spoke with their own voices [uttering their message in distinct words].
  • American Standard Version - and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • King James Version - And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  • New English Translation - Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
  • World English Bible - He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
  • 新標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七個雷發出聲音。
  • 當代譯本 - 他大聲呼喊,聲如獅吼,呼喊之後有七聲雷鳴。
  • 聖經新譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。
  • 呂振中譯本 - 大聲喊叫,像獅子怒吼着;喊叫完了,就有七雷發出聲音來說話。
  • 中文標準譯本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他一呼喊,那七個雷就發出自己的聲音。
  • 現代標點和合本 - 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。
  • 文理和合譯本 - 大聲而呼、如獅吼焉、呼時七雷發厥聲、
  • 文理委辦譯本 - 大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大聲呼如獅吼、呼畢、七雷發聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大聲而呼、有如獅吼。
  • Nueva Versión Internacional - y dio un grito tan fuerte que parecía el rugido de un león. Entonces los siete truenos levantaron también sus voces.
  • 현대인의 성경 - 그가 사자처럼 큰 소리로 부르짖자 일곱 천둥이 각각 제 소리로 말하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он закричал, и его крик напоминал рев льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закричал, и его крик напоминал рёв льва, и от этого крика заговорили семь громов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  • Nova Versão Internacional - e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
  • Hoffnung für alle - Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và kêu lên một tiếng lớn như tiếng gầm sư tử, liền có bảy tiếng sấm đáp lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตะโกนเสียงดังดุจสิงห์คำราม เมื่อท่านตะโกนเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดก็กล่าวตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ร้อง​เสียง​ดัง​ดุจ​สิงโต​คำราม เมื่อ​สิ้น​เสียง​ร้อง เสียง​ฟ้า​ร้อง​ทั้ง​เจ็ด​ก็​ดัง​ขึ้น
  • アモス書 3:8 - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
  • ヨハネの黙示録 14:2 - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
  • イザヤ書 42:13 - 主は、だれも立ち向かえない勇敢な戦士となり、 激しい怒りを敵に見せつけます。 ときの声を上げ、敵を蹴散らします。
  • イザヤ書 5:29 - 彼らはライオンのようにほえ、獲物に襲いかかって わたしの民をつかまえ、捕虜として連れ去りますが、 誰ひとり彼らを救い出す者はいません。
  • ヨハネの黙示録 15:1 - また私は、天に、これからの出来事を暗示する、もう一つの巨大なしるしを見ました。最後の七つの災害を地上に下す任務が、七人の天使に与えられたのです。こうして、ついに神の怒りが頂点に達しました。
  • 箴言 知恵の泉 19:12 - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • エレミヤ書 25:30 - だから、彼らに預言して言え。 主は天の聖所から自分の民に呼びかけ、 全世界の民に呼びかける。 『主は、 酒ぶねの中でぶどうの実を踏みつぶす者のように、 大声を張り上げる。
  • ヨハネの黙示録 15:7 - それから、四つの生き物の一つが、永遠に生きておられる神の激しい怒りで満ちた金の鉢を、七人の天使に一つずつ手渡しました。
  • イザヤ書 31:4 - しかし主は、こう語りました。 「ライオンが羊をかみ殺すときに、 羊飼いの叫び声や騒ぎなど気にもかけない。 さっと襲いかかって一気に食べる。 同じように、シオンの山の上で戦うわたしは、 おびえて逃げたりはしない。 わたしは天の軍勢の主だ。 鳥が巣の上を飛び回るように、 エルサレムの上空を舞う。 こうして都を守り、救い出す。」
  • ヨエル書 3:16 - 主がエルサレムの神殿から叫ぶと、地と空は震えだす。 しかし、ご自分の民イスラエルにはとても優しい。 主は彼らの避難所、また力なのだ。
  • ヨハネの黙示録 8:5 - それから天使は、祭壇から取った火を香炉にいっぱい盛って、それを地に投げつけました。そのとたん、雷鳴がとどろき、いなずまが走り、激しい地震が起こったのです。
  • アモス書 1:2 - ある日、神はアモスに、イスラエルに起ころうとしていることを幻の中で語りました。この幻をアモスが見たのは、ウジヤがユダの王、ヨアシュの子ヤロブアムがイスラエルの王であった時で、地震が起こる二年前のことでした。 アモスは見聞きしたことを、次のように報告しています。 主は、ねぐらからほえるどう猛なライオンのように、 シオンの山にある神殿から、大声で叫びました。 すると突然、カルメル山のみずみずしい牧草地が しおれて枯れ、羊飼いはみな、声を上げて泣きました。
  • ヨハネの黙示録 4:5 - 王座からいなずまと雷鳴が起こり、その中に、声も聞こえました。王座の正面には、神の七つの霊を意味する七つの明かりが、燃えさかっていました。
Bible
Resources
Plans
Donate