Parallel Verses
- 现代标点和合本 - 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为神的道并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
- 新标点和合本 - 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我—约翰就是你们的弟兄,在耶稣里和你们一同在患难、国度、忍耐里有份的,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我—约翰就是你们的弟兄,在耶稣里和你们一同在患难、国度、忍耐里有份的,为 神的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
- 当代译本 - 我约翰是你们的弟兄,在耶稣里和你们患难与共,同享国度,一起忍耐。我因传扬上帝的道、为主耶稣做见证而到了拔摩海岛上。
- 圣经新译本 - 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
- 中文标准译本 - 我约翰,是你们的弟兄,是与你们在耶稣 的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语 和有关耶稣 的见证,曾经住在那叫做帕特莫斯的海岛上。
- 和合本(拼音版) - 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有份,为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
- New International Version - I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
- New International Reader's Version - I, John, am a believer like you. I am a friend who suffers like you. As members of Jesus’ royal family, we can put up with anything that happens to us. I was on the island of Patmos because I taught God’s word and what Jesus said.
- English Standard Version - I, John, your brother and partner in the tribulation and the kingdom and the patient endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
- New Living Translation - I, John, am your brother and your partner in suffering and in God’s Kingdom and in the patient endurance to which Jesus calls us. I was exiled to the island of Patmos for preaching the word of God and for my testimony about Jesus.
- The Message - I, John, with you all the way in the trial and the Kingdom and the passion of patience in Jesus, was on the island called Patmos because of God’s Word, the witness of Jesus. It was Sunday and I was in the Spirit, praying. I heard a loud voice behind me, trumpet-clear and piercing: “Write what you see into a book. Send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, Laodicea.” I turned and saw the voice. I saw a gold menorah with seven branches, And in the center, the Son of Man, in a robe and gold breastplate, hair a blizzard of white, Eyes pouring fire-blaze, both feet furnace-fired bronze, His voice a roar, right hand holding the Seven Stars, His mouth a sharp-biting sword, his face a blinding sun. I saw this and fainted dead at his feet. His right hand pulled me upright, his voice reassured me:
- Christian Standard Bible - I, John, your brother and partner in the affliction, kingdom, and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
- New American Standard Bible - I, John, your brother and fellow participant in the tribulation and kingdom and perseverance in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
- New King James Version - I, John, both your brother and companion in the tribulation and kingdom and patience of Jesus Christ, was on the island that is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus Christ.
- Amplified Bible - I, John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and patient endurance which are in Jesus, was on the island called Patmos, [exiled there] because of [my preaching of] the word of God [regarding eternal salvation] and the testimony of Jesus Christ.
- American Standard Version - I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
- King James Version - I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
- New English Translation - I, John, your brother and the one who shares with you in the persecution, kingdom, and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.
- World English Bible - I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 我-約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裏一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我-約翰就是你們的弟兄,在耶穌裏和你們一同在患難、國度、忍耐裏有份的,為上帝的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我—約翰就是你們的弟兄,在耶穌裏和你們一同在患難、國度、忍耐裏有份的,為 神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
- 當代譯本 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共,同享國度,一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌作見證而到了拔摩海島上。
- 聖經新譯本 - 我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
- 呂振中譯本 - 我 約翰 、你們的兄弟、又在耶穌裏一同有分於苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見證、曾在那叫 拔摩 的海島上。
- 中文標準譯本 - 我約翰,是你們的弟兄,是與你們在耶穌 的患難、國度、忍耐裡一同有份的,為神的話語 和有關耶穌 的見證,曾經住在那叫做帕特莫斯的海島上。
- 現代標點和合本 - 我約翰,就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有份,為神的道並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。
- 文理和合譯本 - 我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島曰拔摩、
- 文理委辦譯本 - 余約翰與爾曹為兄弟、共忍患難於耶穌 基督之國、為傳上帝道、及耶穌 基督言、昔在拔摩嶼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我 若望 為爾之同胞、與爾在耶穌懷中共受患難、同屬一國、而咸秉忍辱負重之德。吾因天主之明訓及耶穌之妙證、而被流至 巴脫摩 海島。
- Nueva Versión Internacional - Yo, Juan, hermano de ustedes y compañero en el sufrimiento, en el reino y en la perseverancia que tenemos en unión con Jesús, estaba en la isla de Patmos por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús.
- 현대인의 성경 - 같은 형제이며 하늘 나라 백성으로서 여러분과 함께 고난을 견뎌 온 나 요한은 하나님의 말씀과 예수님에 대한 증거 때문에 밧모섬에 추방되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я, Иоанн, – ваш брат и соучастник в страдании, в царстве и терпении в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос , за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,
- Восточный перевод - Я, Иохан, – ваш брат и последователь Исы, ваш соучастник в страдании, в Царстве и в терпении. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос , за слово Всевышнего и за свидетельство об Исе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Иохан, – ваш брат и последователь Исы, ваш соучастник в страдании, в Царстве и в терпении. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос , за слово Аллаха и за свидетельство об Исе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Иохан, – ваш брат и последователь Исо, ваш соучастник в страдании, в Царстве и в терпении. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос , за слово Всевышнего и за свидетельство об Исо,
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus.
- リビングバイブル - この手紙を書いているのはあなたがたの兄弟ヨハネで、私もまた、あなたがたと共に主のために苦しみ、忍耐を共にし、教えられ、そして、御国に入る権利をいただいている者です。 私は、神のことばを宣べ伝え、また、イエス・キリストがなさったことを告げ知らせたために、パトモス島に流されています。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
- Hoffnung für alle - Ich, Johannes, bin euer Bruder und teile mit euch Bedrängnis und Verfolgung. Wie ihr halte ich darin geduldig und standhaft aus, und ebenso wie ihr habe ich Anteil an Gottes Reich. Weil ich Gottes Botschaft verkündet und Jesus öffentlich bezeugt habe, wurde ich auf die Insel Patmos verbannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là Giăng, thân hữu của anh chị em, cùng chia sẻ hoạn nạn và dự phần trong Vương Quốc Đức Chúa Trời với anh chị em. Tôi ở tù trên đảo Bát-mô này, vì truyền giảng Đạo Đức Chúa Trời và làm chứng cho Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายอห์นผู้เป็นพี่น้องและเพื่อนของท่าน ผู้ร่วมในการทนทุกข์และร่วมในอาณาจักรและในการอดทนอดกลั้นทั้งหมดซึ่งเกิดขึ้นกับเราในพระเยซู ข้าพเจ้ามาอยู่ที่เกาะปัทมอสเพราะประกาศพระวจนะของพระเจ้าและคำพยานเรื่องพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคือยอห์นพี่น้องของท่าน และเพื่อนร่วมทุกข์ทรมาน ร่วมอาณาจักร และร่วมความมานะอดทนในพระเยซู ข้าพเจ้าไปอยู่ที่เกาะปัทมอสก็เพราะคำกล่าวของพระเจ้าและคำยืนยันของพระเยซู
Cross Reference
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他。他说:“千万不可!我和你并你那些为耶稣作见证的弟兄同是做仆人的,你要敬拜神!因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。”
- 帖撒罗尼迦后书 3:5 - 愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐!
- 启示录 12:17 - 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守神诫命、为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
- 启示录 1:4 - 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的神和他宝座前的七灵,
- 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐生老练,老练生盼望,
- 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- 罗马书 2:8 - 唯有结党、不顺从真理反顺从不义的,就以愤怒、恼恨报应他们。
- 提摩太后书 2:3 - 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
- 提摩太后书 2:4 - 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
- 提摩太后书 2:5 - 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
- 提摩太后书 2:6 - 劳力的农夫理当先得粮食。
- 提摩太后书 2:7 - 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
- 提摩太后书 2:8 - 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
- 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,神的道却不被捆绑。
- 提摩太后书 2:10 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 提摩太后书 2:11 - 有可信的话说: 我们若与基督同死,也必与他同活;
- 提摩太后书 2:12 - 我们若能忍耐,也必和他一同做王; 我们若不认他,他也必不认我们;
- 启示录 2:9 - 我知道你的患难、你的贫穷,你却是富足的;也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒旦一会的人。
- 启示录 2:10 - ‘你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
- 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是神公义判断的明证,叫你们可算配得神的国,你们就是为这国受苦。
- 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
- 启示录 11:7 - 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
- 希伯来书 10:36 - 你们必须忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得着所应许的。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
- 哥林多前书 4:9 - 我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看做世界上的污秽,万物中的渣滓。
- 启示录 6:9 - 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下有为神的道并作见证被杀之人的灵魂,
- 雅各书 5:7 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
- 雅各书 5:8 - 你们也当忍耐,坚固你们的心,因为主来的日子近了。
- 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的意念原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
- 提摩太后书 1:8 - 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻,总要按神的能力与我为福音同受苦难。
- 启示录 14:12 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守神诫命和耶稣真道的。
- 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
- 启示录 13:10 - 掳掠人的必被掳掠, 用刀杀人的必被刀杀。 圣徒的忍耐和信心就是在此。
- 启示录 12:11 - 弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道,他们虽至于死也不爱惜性命。
- 腓立比书 4:14 - 然而,你们和我同受患难原是美事。
- 启示录 1:2 - 约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
- 启示录 3:10 - ‘你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
- 约翰福音 16:33 - 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入神的国,必须经历许多艰难。”