Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:17 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 新标点和合本 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 当代译本 - 我一看见祂,便仆倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的,
  • 圣经新译本 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 中文标准译本 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 现代标点和合本 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
  • 和合本(拼音版) - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • New International Version - When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • New International Reader's Version - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • English Standard Version - When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Fear not, I am the first and the last,
  • New Living Translation - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
  • The Message - “Don’t fear: I am First, I am Last, I’m Alive. I died, but I came to life, and my life is now forever. See these keys in my hand? They open and lock Death’s doors, they open and lock Hell’s gates. Now write down everything you see: things that are, things about to be. The Seven Stars you saw in my right hand and the seven-branched gold menorah—do you want to know what’s behind them? The Seven Stars are the Angels of the seven churches; the menorah’s seven branches are the seven churches.”
  • Christian Standard Bible - When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid. I am the First and the Last,
  • New American Standard Bible - When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, “Do not be afraid; I am the first and the last,
  • New King James Version - And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me, “Do not be afraid; I am the First and the Last.
  • Amplified Bible - When I saw Him, I fell at His feet as though dead. And He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid; I am the First and the Last [absolute Deity, the Son of God],
  • American Standard Version - And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
  • King James Version - And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
  • New English Translation - When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,
  • World English Bible - When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, “Don’t be afraid. I am the first and the last,
  • 新標點和合本 - 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按着我,說:「不要懼怕!我是首先的,我是末後的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 當代譯本 - 我一看見祂,便仆倒在祂腳前,像死了一樣。祂把右手按在我身上,說:「不要害怕!我是首先的,我是末後的,
  • 聖經新譯本 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
  • 呂振中譯本 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 中文標準譯本 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 現代標點和合本 - 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的,
  • 文理和合譯本 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • 현대인의 성경 - 나는 그분을 보고 그 발 앞에 엎드려 마치 죽은 사람같이 되었습니다. 그러자 그분은 나에게 오른손을 얹고 이렇게 말씀하셨습니다. “두려워하지 말아라. 나는 처음과 마지막이며
  • Новый Русский Перевод - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
  • Восточный перевод - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
  • リビングバイブル - それを見た時、私はその足もとに倒れて、死んだようになりました。しかしその方は、私に右手を置いて、こう言われたのです。 「恐れてはいけない。わたしは初めであり、終わりです。死んでのち復活し、今は永遠に生きる者となり、死と地獄とのかぎを持っています。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ; ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
  • Nova Versão Internacional - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, fiel ich wie tot vor seinen Füßen nieder. Aber er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa, tôi ngã xuống chân Ngài như chết. Nhưng Ngài đặt tay phải lên mình tôi, ôn tồn bảo: “Đừng sợ, Ta là Đầu Tiên và Cuối Cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นพระองค์ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทเสมือนกับตายแล้ว จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนข้าพเจ้าและตรัสว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเบื้องปลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​หมอบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์ อย่าง​คน​ตาย แล้ว​พระ​องค์​ก็​วาง​มือ​ขวา​บน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เรา​เป็น​เบื้อง​ต้น​และ​เบื้อง​ปลาย
Cross Reference
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
  • 约翰福音 13:23 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
  • 马太福音 28:4 - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 出埃及记 20:20 - 摩西对百姓说:“不要害怕;因为上帝降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”
  • 但以理书 10:15 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
  • 启示录 1:11 - 说:“把你所看见的写在书上,寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
  • 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
  • 但以理书 10:12 - 他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 马太福音 17:2 - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 马太福音 17:3 - 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
  • 马太福音 17:4 - 彼得回应,对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 但以理书 10:17 - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 但以理书 10:18 - 有一位形状像人的再一次摸我,使我有力量。
  • 但以理书 10:19 - 他说:“蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强! ”他一对我说话,我就觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
  • 启示录 1:8 - 主上帝说:“我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以后永在的全能者。”
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 但以理书 10:9 - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 但以理书 10:10 - 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
  • 但以理书 8:17 - 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
  • 但以理书 8:18 - 他对我说话的时候,我在沉睡,脸伏于地。他就摸我,扶我站起来。
  • 以赛亚书 41:4 - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
  • 以赛亚书 48:12 - 雅各—我所选召的以色列啊, 当听从我: 我是耶和华, 我是首先的,也是末后的。
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是开始,我是终结。”
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的君王, 以色列的救赎主—万军之耶和华如此说: “我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有上帝。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 新标点和合本 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 当代译本 - 我一看见祂,便仆倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的,
  • 圣经新译本 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的,
  • 中文标准译本 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 现代标点和合本 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
  • 和合本(拼音版) - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • New International Version - When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • New International Reader's Version - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
  • English Standard Version - When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Fear not, I am the first and the last,
  • New Living Translation - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
  • The Message - “Don’t fear: I am First, I am Last, I’m Alive. I died, but I came to life, and my life is now forever. See these keys in my hand? They open and lock Death’s doors, they open and lock Hell’s gates. Now write down everything you see: things that are, things about to be. The Seven Stars you saw in my right hand and the seven-branched gold menorah—do you want to know what’s behind them? The Seven Stars are the Angels of the seven churches; the menorah’s seven branches are the seven churches.”
  • Christian Standard Bible - When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid. I am the First and the Last,
  • New American Standard Bible - When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, “Do not be afraid; I am the first and the last,
  • New King James Version - And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me, “Do not be afraid; I am the First and the Last.
  • Amplified Bible - When I saw Him, I fell at His feet as though dead. And He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid; I am the First and the Last [absolute Deity, the Son of God],
  • American Standard Version - And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
  • King James Version - And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
  • New English Translation - When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,
  • World English Bible - When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, “Don’t be afraid. I am the first and the last,
  • 新標點和合本 - 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按着我,說:「不要懼怕!我是首先的,我是末後的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 當代譯本 - 我一看見祂,便仆倒在祂腳前,像死了一樣。祂把右手按在我身上,說:「不要害怕!我是首先的,我是末後的,
  • 聖經新譯本 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
  • 呂振中譯本 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 中文標準譯本 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 現代標點和合本 - 我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我說:「不要懼怕。我是首先的,我是末後的,
  • 文理和合譯本 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • 현대인의 성경 - 나는 그분을 보고 그 발 앞에 엎드려 마치 죽은 사람같이 되었습니다. 그러자 그분은 나에게 오른손을 얹고 이렇게 말씀하셨습니다. “두려워하지 말아라. 나는 처음과 마지막이며
  • Новый Русский Перевод - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – Первый и Последний ,
  • Восточный перевод - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: – Не бойся, Я – первый, и Я – последний ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
  • リビングバイブル - それを見た時、私はその足もとに倒れて、死んだようになりました。しかしその方は、私に右手を置いて、こう言われたのです。 「恐れてはいけない。わたしは初めであり、終わりです。死んでのち復活し、今は永遠に生きる者となり、死と地獄とのかぎを持っています。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ; ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
  • Nova Versão Internacional - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, fiel ich wie tot vor seinen Füßen nieder. Aber er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy Chúa, tôi ngã xuống chân Ngài như chết. Nhưng Ngài đặt tay phải lên mình tôi, ôn tồn bảo: “Đừng sợ, Ta là Đầu Tiên và Cuối Cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นพระองค์ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทเสมือนกับตายแล้ว จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนข้าพเจ้าและตรัสว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเบื้องปลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​หมอบ​ลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์ อย่าง​คน​ตาย แล้ว​พระ​องค์​ก็​วาง​มือ​ขวา​บน​ตัว​ข้าพเจ้า และ​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เรา​เป็น​เบื้อง​ต้น​และ​เบื้อง​ปลาย
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见这声音,身体战兢, 嘴唇发颤, 骨中朽烂, 在所立之处战兢 ; 但我安静等候 灾难之日临到那上来侵犯我们的民 。
  • 约翰福音 13:23 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
  • 马太福音 28:4 - 看守的人吓得浑身颤抖,甚至和死人一样。
  • 出埃及记 20:20 - 摩西对百姓说:“不要害怕;因为上帝降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。
  • 约翰福音 21:20 - 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚餐时靠着耶稣胸膛说“主啊,出卖你的是谁”的那门徒。
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。”
  • 但以理书 10:15 - 他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
  • 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
  • 启示录 1:11 - 说:“把你所看见的写在书上,寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
  • 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。来看安放他的地方。
  • 但以理书 10:12 - 他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你上帝面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 马太福音 17:2 - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 马太福音 17:3 - 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
  • 马太福音 17:4 - 彼得回应,对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
  • 马太福音 17:5 - 说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”
  • 马太福音 17:6 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 马太福音 17:7 - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
  • 但以理书 10:17 - 我主的仆人怎能跟我主说话呢?我现在浑身无力,毫无气息。”
  • 但以理书 10:18 - 有一位形状像人的再一次摸我,使我有力量。
  • 但以理书 10:19 - 他说:“蒙爱的人哪,不要惧怕,愿你平安!你要刚强!要刚强! ”他一对我说话,我就觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 以西结书 1:28 - 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
  • 启示录 1:8 - 主上帝说:“我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以后永在的全能者。”
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 但以理书 10:9 - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 但以理书 10:10 - 看哪,有一只手摸我,使我膝盖和手掌战抖。
  • 但以理书 8:17 - 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
  • 但以理书 8:18 - 他对我说话的时候,我在沉睡,脸伏于地。他就摸我,扶我站起来。
  • 以赛亚书 41:4 - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
  • 以赛亚书 48:12 - 雅各—我所选召的以色列啊, 当听从我: 我是耶和华, 我是首先的,也是末后的。
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是开始,我是终结。”
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的君王, 以色列的救赎主—万军之耶和华如此说: “我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有上帝。
Bible
Resources
Plans
Donate