Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
- 新标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
- 当代译本 - 双脚像炉中冶炼的铜一样光亮,声音如洪涛。
- 圣经新译本 - 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
- 中文标准译本 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
- 现代标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
- 和合本(拼音版) - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
- New International Version - His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
- New International Reader's Version - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.
- English Standard Version - his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
- New Living Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.
- Christian Standard Bible - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
- New American Standard Bible - His feet were like burnished bronze when it has been heated to a glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
- New King James Version - His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
- Amplified Bible - His feet were like burnished [white-hot] bronze, refined in a furnace, and His voice was [powerful] like the sound of many waters.
- American Standard Version - and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
- King James Version - And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
- New English Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
- World English Bible - His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
- 新標點和合本 - 腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
- 當代譯本 - 雙腳像爐中冶煉的銅一樣光亮,聲音如洪濤。
- 呂振中譯本 - 他的腳彷彿是明亮的銅,像在火爐中鍛煉過的;他的聲音像眾水的聲音。
- 中文標準譯本 - 他的兩腳彷彿在爐中被煉過的精銅;他的聲音好像眾水的聲音;
- 現代標點和合本 - 腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。
- 文理和合譯本 - 足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、
- 文理委辦譯本 - 足如金在冶、聲如濤泙湃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足如精銅燒在冶中、聲如大水澎湃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
- Nueva Versión Internacional - Sus pies parecían bronce al rojo vivo en un horno, y su voz era tan fuerte como el estruendo de una catarata.
- 현대인의 성경 - 발은 용광로에서 정련한 주석 같았으며 그분의 음성은 폭포 소리와 같았습니다.
- Новый Русский Перевод - ноги Его – как отполированная бронза , раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- Восточный перевод - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- La Bible du Semeur 2015 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux .
- リビングバイブル - 足は、みがきあげられた真鍮のように輝き、声は、海岸に押し寄せる大波のとどろきのようでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
- Nova Versão Internacional - Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
- Hoffnung für alle - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chân như đồng sáng loáng trong lò, tiếng nói vang ầm như thác đổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท้าของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์อันมันปลาบที่ถูกหลอมในเตาไฟ และสุรเสียงของพระองค์ดังกึกก้องประดุจเสียงน้ำตก
Cross Reference
- 以賽亞書 17:13 - 萬族怒號,好像眾水湧流, 但 神必斥責他們,使他們遠遠逃跑; 他們又被追趕,如同山上風前的糠秕, 又像暴風前的塵土捲動。
- 以西結書 40:3 - 他把我帶到那裡,我見有一個人,他看來像銅,手裡拿著麻繩和測量竿,站在門口。
- 以西結書 1:7 - 牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
- 啟示錄 2:18 - “你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說: ‘ 神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:
- 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
- 啟示錄 19:6 - 我又聽見一個聲音,好像一大群人的聲音,像眾水的聲音,又像大雷的聲音,說: “哈利路亞! 因為主、我們全能的 神作王了!
- 但以理書 10:6 - 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
- 啟示錄 14:2 - 我聽見有聲音從天上來,好像眾水的聲音,好像大雷的聲音;我所聽見的聲音,又像琴師彈奏的琴聲。
- 以西結書 43:2 - 看哪!以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。