Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
96:9 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
  • 新标点和合本 - 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华; 全地要在他面前战抖!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当敬拜神圣荣耀的耶和华 , 全地都要在他面前战抖!
  • 和合本2010(神版-简体) - 当敬拜神圣荣耀的耶和华 , 全地都要在他面前战抖!
  • 当代译本 - 当敬拜圣洁荣耀的耶和华, 大地要在祂面前颤抖。
  • 圣经新译本 - 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”), 全地都要在他面前战栗。
  • 中文标准译本 - 当向圣洁尊严的耶和华下拜; 全地啊,你们当在他面前震撼!
  • 现代标点和合本 - 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华, 全地要在他面前战抖!
  • New International Version - Worship the Lord in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
  • New International Reader's Version - Worship the Lord because of his beauty and holiness. All you people of the earth, tremble when you are with him.
  • English Standard Version - Worship the Lord in the splendor of holiness; tremble before him, all the earth!
  • New Living Translation - Worship the Lord in all his holy splendor. Let all the earth tremble before him.
  • Christian Standard Bible - Worship the Lord in the splendor of his holiness; let the whole earth tremble before him.
  • New American Standard Bible - Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.
  • New King James Version - Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.
  • Amplified Bible - Worship the Lord in the splendor of holiness; Tremble [in submissive wonder] before Him, all the earth.
  • American Standard Version - Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.
  • King James Version - O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
  • New English Translation - Worship the Lord in holy attire! Tremble before him, all the earth!
  • World English Bible - Worship Yahweh in holy array. Tremble before him, all the earth.
  • 新標點和合本 - 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華; 全地要在他面前戰抖!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
  • 當代譯本 - 當敬拜聖潔榮耀的耶和華, 大地要在祂面前顫抖。
  • 聖經新譯本 - 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”), 全地都要在他面前戰慄。
  • 呂振中譯本 - 要用聖別的威儀敬拜永恆主; 全地在他面前要打滾舞蹈。
  • 中文標準譯本 - 當向聖潔尊嚴的耶和華下拜; 全地啊,你們當在他面前震撼!
  • 現代標點和合本 - 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華, 全地要在他面前戰抖!
  • 文理和合譯本 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
  • 文理委辦譯本 - 觀彼聖所、洵美且都、崇事耶和華、天下人民、咸當寅畏之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖潔以為佩。朝拜爾尊君。凡屬血氣倫。孰敢不肅穆。
  • Nueva Versión Internacional - Póstrense ante el Señor en la majestad de su santuario; ¡tiemble delante de él toda la tierra!
  • 현대인의 성경 - 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라. 온 땅이여, 그 앞에서 떨어라.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты, Господи, превыше всей земли, превознесен высоко над всеми богами.
  • Восточный перевод - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  ! Vous, gens du monde entier, ╵tremblez devant sa face !
  • リビングバイブル - きよい生活を守ることによって主を礼拝しなさい。 全地は神の前で震えおののきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade; tremam diante dele todos os habitantes da terra.
  • Hoffnung für alle - Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht! Die ganze Welt soll vor ihm erzittern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang thánh. Hỡi cả thế giới hãy run sợ trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ โลกทั้งโลกจงสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ทั่ว​ทั้ง​โลก​จง​สั่น​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
Cross Reference
  • 诗篇 76:7 - 惟独你是可畏的。 你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
  • 但以理书 11:45 - 他必在海和荣美的圣山中间设立他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人能帮助他。”
  • 以西结书 7:20 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的上帝是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿;
  • 诗篇 76:11 - 你们许愿,当向耶和华你们的上帝还愿。 在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。
  • 路加福音 21:5 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • 路加福音 21:6 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你因见主的面, 就是雅各上帝的面,便要震动。
  • 诗篇 33:8 - 愿全地都敬畏耶和华, 愿世上的居民都惧怕他。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 诗篇 29:2 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
  • 新标点和合本 - 当以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华; 全地要在他面前战抖!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当敬拜神圣荣耀的耶和华 , 全地都要在他面前战抖!
  • 和合本2010(神版-简体) - 当敬拜神圣荣耀的耶和华 , 全地都要在他面前战抖!
  • 当代译本 - 当敬拜圣洁荣耀的耶和华, 大地要在祂面前颤抖。
  • 圣经新译本 - 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”), 全地都要在他面前战栗。
  • 中文标准译本 - 当向圣洁尊严的耶和华下拜; 全地啊,你们当在他面前震撼!
  • 现代标点和合本 - 当以圣洁的 装饰敬拜耶和华, 全地要在他面前战抖!
  • New International Version - Worship the Lord in the splendor of his holiness; tremble before him, all the earth.
  • New International Reader's Version - Worship the Lord because of his beauty and holiness. All you people of the earth, tremble when you are with him.
  • English Standard Version - Worship the Lord in the splendor of holiness; tremble before him, all the earth!
  • New Living Translation - Worship the Lord in all his holy splendor. Let all the earth tremble before him.
  • Christian Standard Bible - Worship the Lord in the splendor of his holiness; let the whole earth tremble before him.
  • New American Standard Bible - Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.
  • New King James Version - Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.
  • Amplified Bible - Worship the Lord in the splendor of holiness; Tremble [in submissive wonder] before Him, all the earth.
  • American Standard Version - Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.
  • King James Version - O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
  • New English Translation - Worship the Lord in holy attire! Tremble before him, all the earth!
  • World English Bible - Worship Yahweh in holy array. Tremble before him, all the earth.
  • 新標點和合本 - 當以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華; 全地要在他面前戰抖!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
  • 當代譯本 - 當敬拜聖潔榮耀的耶和華, 大地要在祂面前顫抖。
  • 聖經新譯本 - 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”), 全地都要在他面前戰慄。
  • 呂振中譯本 - 要用聖別的威儀敬拜永恆主; 全地在他面前要打滾舞蹈。
  • 中文標準譯本 - 當向聖潔尊嚴的耶和華下拜; 全地啊,你們當在他面前震撼!
  • 現代標點和合本 - 當以聖潔的 裝飾敬拜耶和華, 全地要在他面前戰抖!
  • 文理和合譯本 - 當衣聖服、崇拜耶和華、全地戰慄於其前兮、
  • 文理委辦譯本 - 觀彼聖所、洵美且都、崇事耶和華、天下人民、咸當寅畏之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖潔以為佩。朝拜爾尊君。凡屬血氣倫。孰敢不肅穆。
  • Nueva Versión Internacional - Póstrense ante el Señor en la majestad de su santuario; ¡tiemble delante de él toda la tierra!
  • 현대인의 성경 - 거룩한 옷을 입고 여호와께 경배하라. 온 땅이여, 그 앞에서 떨어라.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты, Господи, превыше всей земли, превознесен высоко над всеми богами.
  • Восточный перевод - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты, Вечный, превыше всей земли, превознесён высоко над всеми богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  ! Vous, gens du monde entier, ╵tremblez devant sa face !
  • リビングバイブル - きよい生活を守ることによって主を礼拝しなさい。 全地は神の前で震えおののきなさい。
  • Nova Versão Internacional - Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade; tremam diante dele todos os habitantes da terra.
  • Hoffnung für alle - Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht! Die ganze Welt soll vor ihm erzittern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang thánh. Hỡi cả thế giới hãy run sợ trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ โลกทั้งโลกจงสั่นสะท้านต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ ทั่ว​ทั้ง​โลก​จง​สั่น​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 诗篇 76:7 - 惟独你是可畏的。 你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
  • 但以理书 11:45 - 他必在海和荣美的圣山中间设立他如宫殿的帐幕;然而到了他的结局,必无人能帮助他。”
  • 以西结书 7:20 - 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
  • 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的上帝是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿;
  • 诗篇 76:11 - 你们许愿,当向耶和华你们的上帝还愿。 在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。
  • 路加福音 21:5 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • 路加福音 21:6 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,你因见主的面, 就是雅各上帝的面,便要震动。
  • 诗篇 33:8 - 愿全地都敬畏耶和华, 愿世上的居民都惧怕他。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 诗篇 29:2 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
Bible
Resources
Plans
Donate