Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
96:4 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶和華至大、當揄揚靡已、締造蒼穹、要當寅畏兮、
  • 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明,当受敬畏。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美, 他当受敬畏,过于众神之上。
  • 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
  • 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
  • English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods.
  • New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
  • The Message - For God is great, and worth a thousand Hallelujahs. His furious beauty puts the other gods to shame; Pagan gods are mere tatters and rags.
  • Christian Standard Bible - For the Lord is great and is highly praised; he is feared above all gods.
  • New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • Amplified Bible - For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
  • King James Version - For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
  • New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise; he is more awesome than all gods.
  • World English Bible - For Yahweh is great, and greatly to be praised! He is to be feared above all gods.
  • 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明,當受敬畏。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,該受極大的讚美, 他當受敬畏,過於眾神之上。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主至大,當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼、超乎萬神之上。
  • 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
  • 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美, 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主宜大讚。稜威超百神。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Grande es el Señor y digno de alabanza, más temible que todos los dioses!
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 主は、ことばで言い表せないほど偉大で、 大いにほめたたえられるべきお方です。 他の神々には目もくれず、 このお方だけを礼拝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Porque o Senhor é grande e digno de todo louvor, mais temível do que todos os deuses!
  • Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vĩ đại thay Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng đáng ca tụng bật nhất! Phải kính sợ Ngài hơn mọi thánh thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​ที่​น่า​เกรงขาม​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
Cross Reference
  • 撒母耳記上 4:8 - 昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
  • 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
  • 詩篇 48:1 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、即使和聲頌讚、亦未足為榮。
  • 詩篇 76:7 - 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 詩篇 86:10 - 惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
  • 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 耶利米書 10:6 - 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。
  • 耶利米書 10:7 - 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。
  • 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
  • 詩篇 145:3 - 耶和華至大、神妙莫測、當頌美靡已兮。
  • 詩篇 95:3 - 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、
  • 詩篇 18:3 - 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶和華至大、當揄揚靡已、締造蒼穹、要當寅畏兮、
  • 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
  • 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明,当受敬畏。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美, 他当受敬畏,过于众神之上。
  • 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
  • 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
  • New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
  • English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods.
  • New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
  • The Message - For God is great, and worth a thousand Hallelujahs. His furious beauty puts the other gods to shame; Pagan gods are mere tatters and rags.
  • Christian Standard Bible - For the Lord is great and is highly praised; he is feared above all gods.
  • New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • Amplified Bible - For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
  • American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
  • King James Version - For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
  • New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise; he is more awesome than all gods.
  • World English Bible - For Yahweh is great, and greatly to be praised! He is to be feared above all gods.
  • 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明,當受敬畏。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,該受極大的讚美, 他當受敬畏,過於眾神之上。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主至大,當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼、超乎萬神之上。
  • 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
  • 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美, 他在萬神之上,當受敬畏。
  • 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主宜大讚。稜威超百神。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Grande es el Señor y digno de alabanza, más temible que todos los dioses!
  • 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
  • リビングバイブル - 主は、ことばで言い表せないほど偉大で、 大いにほめたたえられるべきお方です。 他の神々には目もくれず、 このお方だけを礼拝しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Porque o Senhor é grande e digno de todo louvor, mais temível do que todos os deuses!
  • Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vĩ đại thay Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng đáng ca tụng bật nhất! Phải kính sợ Ngài hơn mọi thánh thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยิ่ง​ใหญ่​และ​สมควร​แก่​การ​สรรเสริญ​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​ที่​น่า​เกรงขาม​เหนือ​เทพเจ้า​ทั้ง​ปวง
  • 撒母耳記上 4:8 - 昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
  • 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。
  • 詩篇 48:1 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、即使和聲頌讚、亦未足為榮。
  • 詩篇 76:7 - 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、
  • 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 詩篇 86:10 - 惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
  • 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 路加福音 12:5 - 我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 耶利米書 10:6 - 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。
  • 耶利米書 10:7 - 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。
  • 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
  • 詩篇 145:3 - 耶和華至大、神妙莫測、當頌美靡已兮。
  • 詩篇 95:3 - 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、
  • 詩篇 18:3 - 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、
Bible
Resources
Plans
Donate