Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges, et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
- 新标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
- 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华本为大,当受极大的赞美; 他在万神之上,当受敬畏。
- 当代译本 - 因为耶和华无比伟大, 当受至高的颂扬; 祂超越一切神明,当受敬畏。
- 圣经新译本 - 因为耶和华是伟大的,该受极大的赞美, 他当受敬畏,过于众神之上。
- 中文标准译本 - 因耶和华伟大,当受极大的赞美; 他超越一切神明,当受敬畏;
- 现代标点和合本 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
- 和合本(拼音版) - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
- New International Version - For great is the Lord and most worthy of praise; he is to be feared above all gods.
- New International Reader's Version - The Lord is great. He is really worthy of praise. People should have respect for him as the greatest God of all.
- English Standard Version - For great is the Lord, and greatly to be praised; he is to be feared above all gods.
- New Living Translation - Great is the Lord! He is most worthy of praise! He is to be feared above all gods.
- The Message - For God is great, and worth a thousand Hallelujahs. His furious beauty puts the other gods to shame; Pagan gods are mere tatters and rags.
- Christian Standard Bible - For the Lord is great and is highly praised; he is feared above all gods.
- New American Standard Bible - For great is the Lord, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
- New King James Version - For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
- Amplified Bible - For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.
- American Standard Version - For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.
- King James Version - For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
- New English Translation - For the Lord is great and certainly worthy of praise; he is more awesome than all gods.
- World English Bible - For Yahweh is great, and greatly to be praised! He is to be feared above all gods.
- 新標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華本為大,當受極大的讚美; 他在萬神之上,當受敬畏。
- 當代譯本 - 因為耶和華無比偉大, 當受至高的頌揚; 祂超越一切神明,當受敬畏。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華是偉大的,該受極大的讚美, 他當受敬畏,過於眾神之上。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主至大,當受極大的頌讚; 惟獨他可畏懼、超乎萬神之上。
- 中文標準譯本 - 因耶和華偉大,當受極大的讚美; 他超越一切神明,當受敬畏;
- 現代標點和合本 - 因耶和華為大,當受極大的讚美, 他在萬神之上,當受敬畏。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華為大、宜宏讚美、超越諸神、宜切敬畏兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華至大、當揄揚靡已、締造蒼穹、要當寅畏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至大、極當頌揚、在諸神之上、顯威可畏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主宜大讚。稜威超百神。
- Nueva Versión Internacional - ¡Grande es el Señor y digno de alabanza, más temible que todos los dioses!
- 현대인의 성경 - 여호와는 위대하시고 높이 찬양을 받으실 분이시니 모든 신보다 두려워해야 하리라.
- Новый Русский Перевод - Молнии Его освещают вселенную, земля видит и трепещет.
- Восточный перевод - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молнии Его освещают мир, земля видит и трепещет.
- リビングバイブル - 主は、ことばで言い表せないほど偉大で、 大いにほめたたえられるべきお方です。 他の神々には目もくれず、 このお方だけを礼拝しなさい。
- Nova Versão Internacional - Porque o Senhor é grande e digno de todo louvor, mais temível do que todos os deuses!
- Hoffnung für alle - Denn groß ist der Herr! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vĩ đại thay Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng đáng ca tụng bật nhất! Phải kính sợ Ngài hơn mọi thánh thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยิ่งใหญ่นัก และควรแก่การสรรเสริญเป็นที่สุด พระองค์ทรงเป็นที่เคารพยำเกรงเหนือพระทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ายิ่งใหญ่และสมควรแก่การสรรเสริญยิ่งนัก พระองค์เป็นที่น่าเกรงขามเหนือเทพเจ้าทั้งปวง
Cross Reference
- 1 Samuel 4:8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont infligé toutes sortes de coups aux Egyptiens dans le désert .
- Psaumes 66:5 - Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes ╵en faveur des humains :
- Psaumes 48:1 - Cantique. Un psaume des Qoréites .
- Néhémie 9:5 - Puis les lévites, Josué, Qadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodiya, Shebania et Petahya s’écrièrent : Levez-vous, bénissez l’Eternel, votre Dieu, pour toute l’éternité. Oui, que l’on te bénisse, toi dont la gloire surpasse tout ce que la louange peut exprimer !
- Psaumes 76:7 - Dieu de Jacob, à ta menace les chars et les chevaux ╵se sont figés sur place.
- Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
- Exode 18:11 - A présent, je reconnais que l’Eternel est plus grand que tous les dieux, car il l’a montré alors qu’on tyrannisait les Israélites.
- Psaumes 86:10 - Car tu es grand, ╵et tu accomplis des prodiges ! C’est toi seul qui es Dieu.
- Psaumes 66:3 - Parlez ainsi à Dieu : ╵« Que tes actions sont imposantes ! » Devant ton immense puissance, ╵tes ennemis s’inclinent .
- Luc 12:5 - Savez-vous qui vous devez craindre ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre.
- Apocalypse 15:4 - Qui oserait, Seigneur, refuser de te craindre et de te rendre gloire ? Car toi seul tu es saint ; tous les peuples viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
- Jérémie 10:6 - Nul n’est semblable à toi, ╵ô Eternel ! Car tu es grand ╵et parce que tu es puissant, ╵ta renommée est grande !
- Jérémie 10:7 - Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ? On doit te craindre car parmi tous les sages ╵de tous les peuples et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi !
- Psaumes 89:7 - Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel ? Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes ?
- Psaumes 145:3 - L’Eternel est grand ╵et très digne de louanges, sa grandeur est insondable.
- Psaumes 95:3 - L’Eternel est le grand Dieu, il est le grand Roi ╵au-dessus de tous les dieux.
- Psaumes 18:3 - L’Eternel est ma forteresse, ╵mon rocher, mon libérateur. Il est mon Dieu, le roc solide ╵où je me réfugie. Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier.