Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
95:10 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
  • 新标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 当代译本 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
  • 圣经新译本 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 现代标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: ‘这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。’
  • 和合本(拼音版) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
  • New International Version - For forty years I was angry with that generation; I said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’
  • New International Reader's Version - For 40 years I was angry with them. I said, ‘Their hearts are always going astray. They do not know how I want them to live.’
  • English Standard Version - For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
  • New Living Translation - For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
  • Christian Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation; I said, “They are a people whose hearts go astray; they do not know my ways.”
  • New American Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
  • New King James Version - For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’
  • Amplified Bible - For forty years I was grieved and disgusted with that generation, And I said, ‘They are a people who err in their heart, And they do not acknowledge or regard My ways.’
  • American Standard Version - Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
  • King James Version - Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
  • New English Translation - For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’
  • World English Bible - Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.”
  • 新標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 聖經新譯本 - 四十年之久,我厭惡那個世代的人; 我曾說:“他們是心裡迷誤的人民, 不認識我的道路。”
  • 呂振中譯本 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
  • 中文標準譯本 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 現代標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 『這是心裡迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為。』
  • 文理和合譯本 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • Nueva Versión Internacional - Cuarenta años estuve enojado con aquella generación, y dije: «Son un pueblo mal encaminado que no reconoce mis senderos».
  • 현대인의 성경 - 내가 40년 동안 그 세대를 지긋지긋하게 여겨 ‘그들은 마음이 미혹된 백성이니 내 길을 알지 못하였다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажите среди народов: «Господь правит!» Прочно мир утвержден и не поколеблется; Господь будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans , ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération, et j’ai dit alors : ╵C’est un peuple égaré par son cœur, et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris.
  • リビングバイブル - 「この四十年間、 わたしは苦々しい思いで民を見すえてきた。 心も思いも遠く離れているこの民は、 わたしのおきてに見向きもしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: “Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos”.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ekelte ich mich vor diesem Volk. Schließlich sagte ich: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ta kinh tởm họ, và Ta đã phán: ‘Chúng đã xa Ta từ tư tưởng đến tấm lòng. Cố tình gạt bỏ đường lối Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีเราโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า “พวกเขาเป็นชนชาติที่ใจหลงเตลิด และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขยะแขยง​ชน​ยุค​นั้น​อยู่ 40 ปี เรา​จึง​กล่าว​ว่า ‘จิตใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​หลง​ผิด​เสมอ และ​เขา​ไม่​รู้​วิถี​ทาง​ของ​เรา’
Cross Reference
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代发怒,说: ‘他们的心总是被迷惑, 他们不认识我的道路’,
  • 以弗所书 4:30 - 不要让神的圣灵忧伤;你们蒙了他的印记,直到得赎的日子 。
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊,你为什么使我们离开你的道路迷失, 使我们硬着心不敬畏你呢? 为你的仆人们、你继业各支派的缘故, 求你转回吧!
  • 民数记 32:13 - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野漂泊四十年,直到在耶和华眼前作恶的那整个世代都灭尽了。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端 , 愚妄人藐视智慧和管教。
  • 创世记 6:6 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 使徒行传 13:18 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
  • 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
  • 约翰福音 3:21 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
  • 民数记 14:33 - 你们的子孙将在旷野游牧四十年,承担你们不忠贞的罪,直到你们全都横尸在旷野中。
  • 民数记 14:34 - 按你们探察那地的天数,共四十天,一天算一年,你们要承担你们的罪责四十年。这样你们就知道敌对我的后果 。
  • 罗马书 1:28 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
  • 申命记 2:14 - 从离开加低斯-巴尼亚,到我们越过撒烈溪谷,有三十八年的时间,直到那整个世代的战士都从营中灭尽了,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 申命记 2:15 - 确实是耶和华出手对付了他们,使他们在营中溃乱,直到灭尽他们。
  • 申命记 2:16 - 民中的所有战士全都死了之后,
  • 申命记 1:3 - 在第四十年的十一月,当月的第一日,摩西把耶和华指示他要向以色列子孙宣告的一切,都向他们宣告了;
  • 使徒行传 7:36 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
  • 箴言 1:22 - “无知的人喜爱无知, 讥讽者贪爱讥讽, 愚昧人恨恶知识, 要到什么时候呢?
  • 箴言 1:23 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
  • 箴言 1:24 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 箴言 1:25 - 你们忽视了我一切的劝告, 也没有接受我的责备;
  • 箴言 1:26 - 那么,你们遭难时,我就讥笑; 你们的恐惧临到时,我就嘲笑——
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 箴言 1:29 - 正是因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华,
  • 希伯来书 3:17 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
  • 新标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
  • 当代译本 - 所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
  • 圣经新译本 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 现代标点和合本 - 四十年之久,我厌烦那世代,说: ‘这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。’
  • 和合本(拼音版) - 四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为。”
  • New International Version - For forty years I was angry with that generation; I said, ‘They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways.’
  • New International Reader's Version - For 40 years I was angry with them. I said, ‘Their hearts are always going astray. They do not know how I want them to live.’
  • English Standard Version - For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
  • New Living Translation - For forty years I was angry with them, and I said, ‘They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
  • Christian Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation; I said, “They are a people whose hearts go astray; they do not know my ways.”
  • New American Standard Bible - For forty years I was disgusted with that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
  • New King James Version - For forty years I was grieved with that generation, And said, ‘It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.’
  • Amplified Bible - For forty years I was grieved and disgusted with that generation, And I said, ‘They are a people who err in their heart, And they do not acknowledge or regard My ways.’
  • American Standard Version - Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
  • King James Version - Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
  • New English Translation - For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, ‘These people desire to go astray; they do not obey my commands.’
  • World English Bible - Forty long years I was grieved with that generation, and said, “It is a people that errs in their heart. They have not known my ways.”
  • 新標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
  • 當代譯本 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 聖經新譯本 - 四十年之久,我厭惡那個世代的人; 我曾說:“他們是心裡迷誤的人民, 不認識我的道路。”
  • 呂振中譯本 - 四十年 之久 我討厭 那 世代,說: 『這是心裏迷糊的人民, 不曉得我所行的;』
  • 中文標準譯本 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 現代標點和合本 - 四十年之久,我厭煩那世代,說: 『這是心裡迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為。』
  • 文理和合譯本 - 歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • Nueva Versión Internacional - Cuarenta años estuve enojado con aquella generación, y dije: «Son un pueblo mal encaminado que no reconoce mis senderos».
  • 현대인의 성경 - 내가 40년 동안 그 세대를 지긋지긋하게 여겨 ‘그들은 마음이 미혹된 백성이니 내 길을 알지 못하였다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Скажите среди народов: «Господь правит!» Прочно мир утвержден и не поколеблется; Господь будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите народам: «Вечный правит!» Мир стоит твёрдо и не поколеблется; Вечный будет судить народы справедливо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans , ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération, et j’ai dit alors : ╵C’est un peuple égaré par son cœur, et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris.
  • リビングバイブル - 「この四十年間、 わたしは苦々しい思いで民を見すえてきた。 心も思いも遠く離れているこの民は、 わたしのおきてに見向きもしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: “Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos”.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ekelte ich mich vor diesem Volk. Schließlich sagte ich: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ta kinh tởm họ, và Ta đã phán: ‘Chúng đã xa Ta từ tư tưởng đến tấm lòng. Cố tình gạt bỏ đường lối Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีเราโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า “พวกเขาเป็นชนชาติที่ใจหลงเตลิด และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขยะแขยง​ชน​ยุค​นั้น​อยู่ 40 ปี เรา​จึง​กล่าว​ว่า ‘จิตใจ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​หลง​ผิด​เสมอ และ​เขา​ไม่​รู้​วิถี​ทาง​ของ​เรา’
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代发怒,说: ‘他们的心总是被迷惑, 他们不认识我的道路’,
  • 以弗所书 4:30 - 不要让神的圣灵忧伤;你们蒙了他的印记,直到得赎的日子 。
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊,你为什么使我们离开你的道路迷失, 使我们硬着心不敬畏你呢? 为你的仆人们、你继业各支派的缘故, 求你转回吧!
  • 民数记 32:13 - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野漂泊四十年,直到在耶和华眼前作恶的那整个世代都灭尽了。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端 , 愚妄人藐视智慧和管教。
  • 创世记 6:6 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 使徒行传 13:18 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
  • 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
  • 约翰福音 3:21 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
  • 民数记 14:33 - 你们的子孙将在旷野游牧四十年,承担你们不忠贞的罪,直到你们全都横尸在旷野中。
  • 民数记 14:34 - 按你们探察那地的天数,共四十天,一天算一年,你们要承担你们的罪责四十年。这样你们就知道敌对我的后果 。
  • 罗马书 1:28 - 既然人不愿意真正认识神,神就任凭他们存败坏的理性,去做那些不该做的事。
  • 申命记 2:14 - 从离开加低斯-巴尼亚,到我们越过撒烈溪谷,有三十八年的时间,直到那整个世代的战士都从营中灭尽了,正如耶和华向他们所起的誓。
  • 申命记 2:15 - 确实是耶和华出手对付了他们,使他们在营中溃乱,直到灭尽他们。
  • 申命记 2:16 - 民中的所有战士全都死了之后,
  • 申命记 1:3 - 在第四十年的十一月,当月的第一日,摩西把耶和华指示他要向以色列子孙宣告的一切,都向他们宣告了;
  • 使徒行传 7:36 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
  • 箴言 1:22 - “无知的人喜爱无知, 讥讽者贪爱讥讽, 愚昧人恨恶知识, 要到什么时候呢?
  • 箴言 1:23 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
  • 箴言 1:24 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 箴言 1:25 - 你们忽视了我一切的劝告, 也没有接受我的责备;
  • 箴言 1:26 - 那么,你们遭难时,我就讥笑; 你们的恐惧临到时,我就嘲笑——
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
  • 箴言 1:29 - 正是因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华,
  • 希伯来书 3:17 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
Bible
Resources
Plans
Donate