Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话; 一切作孽的人都自己夸张。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。
- 当代译本 - 他们口吐狂妄之言, 作恶的人都爱自夸。
- 圣经新译本 - 他们不住地说骄傲的话, 所有作孽的人都夸耀自己。
- 中文标准译本 - 他们不断地吐出傲慢的话, 所有做坏事的人都自我夸耀。
- 现代标点和合本 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话, 一切作孽的人都自己夸张。
- 和合本(拼音版) - 他们絮絮叨叨说傲慢的话, 一切作孽的人都自己夸张。
- New International Version - They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.
- New International Reader's Version - Proud words pour out of their mouths. All those who do evil are always bragging.
- English Standard Version - They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.
- New Living Translation - How long will they speak with arrogance? How long will these evil people boast?
- Christian Standard Bible - They pour out arrogant words; all the evildoers boast.
- New American Standard Bible - They pour out words, they speak arrogantly; All who do injustice boast.
- New King James Version - They utter speech, and speak insolent things; All the workers of iniquity boast in themselves.
- Amplified Bible - They pour out words, speaking arrogant things; All who do evil boast proudly.
- American Standard Version - They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves.
- King James Version - How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
- New English Translation - They spew out threats and speak defiantly; all the evildoers boast.
- World English Bible - They pour out arrogant words. All the evildoers boast.
- 新標點和合本 - 他們絮絮叨叨說傲慢的話; 一切作孽的人都自己誇張。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
- 當代譯本 - 他們口吐狂妄之言, 作惡的人都愛自誇。
- 聖經新譯本 - 他們不住地說驕傲的話, 所有作孽的人都誇耀自己。
- 呂振中譯本 - 他們絮絮叨叨,噴吐着傲慢的話; 一切作孽的人都矜誇張狂。
- 中文標準譯本 - 他們不斷地吐出傲慢的話, 所有做壞事的人都自我誇耀。
- 現代標點和合本 - 他們絮絮叨叨說傲慢的話, 一切作孽的人都自己誇張。
- 文理和合譯本 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾肆口而出狂言、一切行惡者、皆自矜誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 炎威不可當炙手信可熱。
- Nueva Versión Internacional - Todos esos malhechores son unos fanfarrones; a borbotones escupen su arrogancia.
- 현대인의 성경 - 악인들이 거만한 말을 지껄이고 오히려 그들의 죄를 자랑하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- Восточный перевод - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui se répandent ╵en paroles insolentes, tous ces artisans du mal ╵fanfaronnent.
- リビングバイブル - あの横柄なことば、尊大な態度、 自慢げな様子をごらんください。
- Nova Versão Internacional - Eles despejam palavras arrogantes; todos esses malfeitores enchem-se de vanglória.
- Hoffnung für alle - Einer versucht, den anderen zu überbieten, sie schwingen große Reden und prahlen mit ihren Verbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tuôn ra những lời xấc xược đến khi nào? Bao lâu những luận điệu khoe khoang mới chấm dứt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพล่ามวาจาโอหัง คนทำชั่วทั้งปวงพร่ำคุยโม้โอ้อวด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพ่นถ้อยคำยโส คนทำความชั่วทั้งปวงล้วนแต่โอ้อวดกัน
Cross Reference
No data information