Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
94:17 NRT
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
  • 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
  • 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
  • New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
  • English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
  • New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
  • New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
  • New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
  • Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
  • American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
  • King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
  • New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
  • World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
  • 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
  • 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
  • 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
  • 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
  • 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
  • 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
  • リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า อีก​ไม่​นาน​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ก็​คง​จะ​ลง​ไป​อยู่​ใน​ความ​เงียบ​สงัด​แห่ง​ความ​ตาย
Cross Reference
  • 2 Тимофею 4:16 - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • 2 Тимофею 4:17 - Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти .
  • Иоанна 16:32 - – Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.
  • 2 Коринфянам 1:8 - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
  • 2 Коринфянам 1:9 - Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
  • 2 Коринфянам 1:10 - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
  • Псалтирь 125:1 - Песнь восхождения. Когда вернул Господь пленных на Сион, мы были как бы во сне.
  • Псалтирь 142:4 - Я пал духом, сердце во мне онемело.
  • Псалтирь 142:5 - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Псалтирь 118:13 - Своими устами возвещаю я все суды Твоих уст.
  • Псалтирь 13:3 - Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Псалтирь 124:1 - Песнь восхождения. Те, кто надеется на Господа, – как гора Сион: не поколеблются, пребудут вовеки.
  • Псалтирь 124:2 - Как горы окружают Иерусалим, так Господь окружает Свой народ отныне и вовеки.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
  • 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
  • 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
  • New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
  • English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
  • New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
  • New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
  • New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
  • Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
  • American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
  • King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
  • New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
  • World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
  • 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
  • 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
  • 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
  • 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
  • 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
  • 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
  • リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า อีก​ไม่​นาน​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ก็​คง​จะ​ลง​ไป​อยู่​ใน​ความ​เงียบ​สงัด​แห่ง​ความ​ตาย
  • 2 Тимофею 4:16 - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • 2 Тимофею 4:17 - Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти .
  • Иоанна 16:32 - – Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.
  • 2 Коринфянам 1:8 - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
  • 2 Коринфянам 1:9 - Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
  • 2 Коринфянам 1:10 - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
  • Псалтирь 125:1 - Песнь восхождения. Когда вернул Господь пленных на Сион, мы были как бы во сне.
  • Псалтирь 142:4 - Я пал духом, сердце во мне онемело.
  • Псалтирь 142:5 - Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.
  • Псалтирь 118:13 - Своими устами возвещаю я все суды Твоих уст.
  • Псалтирь 13:3 - Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
  • Псалтирь 124:1 - Песнь восхождения. Те, кто надеется на Господа, – как гора Сион: не поколеблются, пребудут вовеки.
  • Псалтирь 124:2 - Как горы окружают Иерусалим, так Господь окружает Свой народ отныне и вовеки.
Bible
Resources
Plans
Donate