Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
91:12 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
  • 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
  • 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
  • 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
  • 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
  • English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
  • New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
  • Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
  • New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
  • New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
  • Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
  • American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
  • King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
  • New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
  • World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
  • 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
  • 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
  • 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
  • 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
  • リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน
Cross Reference
  • Isaiah 46:3 - The Lord says, “Family of Jacob, listen to me. Pay attention, you people of Israel who are left alive. I have taken good care of you since your life began. I have carried you since you were born as a nation.
  • Job 5:23 - You will make a covenant with the stones in the fields. They won’t keep your crops from growing. Even wild animals will be at peace with you.
  • Matthew 4:6 - “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. It is written, “ ‘The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
  • Proverbs 3:23 - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
  • Psalm 37:24 - Even if that person trips, he won’t fall. The Lord’s hand takes good care of him.
  • Luke 4:11 - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
  • 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
  • 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
  • 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
  • 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
  • New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
  • English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
  • New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
  • Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
  • New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
  • New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
  • Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
  • American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
  • King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
  • New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
  • World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
  • 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
  • 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
  • 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
  • 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
  • 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
  • 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
  • リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​จะ​ช่วย​รับ​ท่าน​ไว้​ใน​มือ เพื่อ​ว่า​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​กระทบ​แม้​หิน​สัก​ก้อน
  • Isaiah 46:3 - The Lord says, “Family of Jacob, listen to me. Pay attention, you people of Israel who are left alive. I have taken good care of you since your life began. I have carried you since you were born as a nation.
  • Job 5:23 - You will make a covenant with the stones in the fields. They won’t keep your crops from growing. Even wild animals will be at peace with you.
  • Matthew 4:6 - “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. It is written, “ ‘The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
  • Proverbs 3:23 - Then you will go on your way in safety. You will not trip and fall.
  • Isaiah 63:9 - When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.
  • Psalm 37:24 - Even if that person trips, he won’t fall. The Lord’s hand takes good care of him.
  • Luke 4:11 - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
Bible
Resources
Plans
Donate