Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
90:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 新标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 当代译本 - 你知道我们的罪恶, 我们隐秘的罪显露在你面前。
  • 圣经新译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 中文标准译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 现代标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本(拼音版) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • New International Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New International Reader's Version - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • English Standard Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New Living Translation - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Christian Standard Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New American Standard Bible - You have placed our guilty deeds before You, Our hidden sins in the light of Your presence.
  • New King James Version - You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
  • Amplified Bible - You have placed our wickedness before you, Our secret sins [which we tried to conceal, You have placed] in the [revealing] light of Your presence.
  • American Standard Version - Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
  • King James Version - Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
  • New English Translation - You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
  • World English Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • 新標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 當代譯本 - 你知道我們的罪惡, 我們隱秘的罪顯露在你面前。
  • 聖經新譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
  • 呂振中譯本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡 擺 在你聖容之光輝中。
  • 現代標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 文理和合譯本 - 我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、
  • 文理委辦譯本 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • Nueva Versión Internacional - Ante ti has puesto nuestras iniquidades; a la luz de tu presencia, nuestros pecados secretos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • リビングバイブル - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
  • Nova Versão Internacional - Conheces as nossas iniquidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vạch trần tội ác chúng con ra trước mặt Chúa— phơi bày tội thầm kín—ra ánh sáng của Thiên nhan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตีแผ่ความชั่วช้าต่างๆ ของข้าพระองค์ทั้งหลายต่อหน้าพระองค์ บาปต่างๆ ที่ซ่อนเร้นประจักษ์แจ้งในความสว่างต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
Cross Reference
  • 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
  • 羅馬書 2:16 - 正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。
  • 箴言 5:21 - 因為人的道路都在耶和華的眼前, 他度量人一切的路徑;
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 路加福音 12:2 - 被掩蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,無論尊貴卑微,都站在那寶座 前。書卷都打開了;另有一個書卷也打開了,這就是生命冊。死去的人都憑著書卷中所記的,照著他們的行為受審判。
  • 詩篇 80:16 - 這葡萄樹在烈火中被燒了,被砍掉了, 因你臉上的怒容就要滅亡。
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 約翰一書 3:20 - 就算我們的心責備自己,我們在神面前也可以安心,因為神比我們的心更大,並且他知道一切。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我躺臥,你都細察; 你熟悉我的一切道路。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的言語還沒有說, 看哪,你已經完全知道了!
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
  • 傳道書 12:14 - 要知道,人所做的每一件事,包括一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審判。
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過失呢? 求你赦免我隱而未現的過失。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 新标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 当代译本 - 你知道我们的罪恶, 我们隐秘的罪显露在你面前。
  • 圣经新译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 中文标准译本 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们隐藏的事摆在你的容光之中。
  • 现代标点和合本 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • 和合本(拼音版) - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
  • New International Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New International Reader's Version - You have put our sins right in front of you. You have placed our secret sins where you can see them clearly.
  • English Standard Version - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New Living Translation - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Christian Standard Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • New American Standard Bible - You have placed our guilty deeds before You, Our hidden sins in the light of Your presence.
  • New King James Version - You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
  • Amplified Bible - You have placed our wickedness before you, Our secret sins [which we tried to conceal, You have placed] in the [revealing] light of Your presence.
  • American Standard Version - Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
  • King James Version - Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
  • New English Translation - You are aware of our sins; you even know about our hidden sins.
  • World English Bible - You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
  • 新標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 當代譯本 - 你知道我們的罪惡, 我們隱秘的罪顯露在你面前。
  • 聖經新譯本 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
  • 呂振中譯本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡 擺 在你聖容之光輝中。
  • 現代標點和合本 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 文理和合譯本 - 我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、
  • 文理委辦譯本 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將我儕罪愆、列於主前、將我隱惡、陳於主面光之中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾罪參在上。隱惡何從匿。
  • Nueva Versión Internacional - Ante ti has puesto nuestras iniquidades; a la luz de tu presencia, nuestros pecados secretos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Только глазами своими будешь смотреть и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu as mis devant toi ╵tous nos péchés, et tu mets en lumière ╵tout ce que nous cachons.
  • リビングバイブル - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
  • Nova Versão Internacional - Conheces as nossas iniquidades; não escapam os nossos pecados secretos à luz da tua presença.
  • Hoffnung für alle - Unsere Schuld liegt offen vor dir, auch unsere geheimsten Verfehlungen bringst du ans Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vạch trần tội ác chúng con ra trước mặt Chúa— phơi bày tội thầm kín—ra ánh sáng của Thiên nhan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตีแผ่ความชั่วช้าต่างๆ ของข้าพระองค์ทั้งหลายต่อหน้าพระองค์ บาปต่างๆ ที่ซ่อนเร้นประจักษ์แจ้งในความสว่างต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เรา​ไม่​อาจ​หนี​พ้น​พระ​องค์ แม้​บาป​กระทำ​ใน​ที่​ลับ​ก็​กลับ​กระจ่าง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
  • 羅馬書 2:16 - 正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。
  • 箴言 5:21 - 因為人的道路都在耶和華的眼前, 他度量人一切的路徑;
  • 路加福音 12:1 - 那時有上萬的人群聚集,甚至彼此踐踏。耶穌一開始先對他的門徒們說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是偽善。
  • 路加福音 12:2 - 被掩蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,無論尊貴卑微,都站在那寶座 前。書卷都打開了;另有一個書卷也打開了,這就是生命冊。死去的人都憑著書卷中所記的,照著他們的行為受審判。
  • 詩篇 80:16 - 這葡萄樹在烈火中被燒了,被砍掉了, 因你臉上的怒容就要滅亡。
  • 詩篇 50:21 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 約翰一書 3:20 - 就算我們的心責備自己,我們在神面前也可以安心,因為神比我們的心更大,並且他知道一切。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你已經洞察我, 認識我!
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來,你都知道; 你從遠方就知道我的意念。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我躺臥,你都細察; 你熟悉我的一切道路。
  • 詩篇 139:4 - 耶和華啊,我舌頭上的言語還沒有說, 看哪,你已經完全知道了!
  • 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
  • 希伯來書 4:13 - 並且被造之物在神面前,沒有一樣不是顯明的;萬有在他眼前,都是赤裸敞開的;我們都要向他交代。
  • 傳道書 12:14 - 要知道,人所做的每一件事,包括一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審判。
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過失呢? 求你赦免我隱而未現的過失。
Bible
Resources
Plans
Donate