Parallel Verses
- 中文标准译本 - 早晨发芽生长, 晚上凋敝枯干。
- 新标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 当代译本 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
- 圣经新译本 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
- 现代标点和合本 - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- 和合本(拼音版) - 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
- New International Version - In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
- New International Reader's Version - In the morning it springs up new, but by evening it’s all dried up.
- English Standard Version - in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
- New Living Translation - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
- Christian Standard Bible - in the morning it sprouts and grows; by evening it withers and dries up.
- New American Standard Bible - In the morning it flourishes and sprouts anew; Toward evening it wilts and withers away.
- New King James Version - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
- Amplified Bible - In the morning it flourishes and springs up; In the evening it wilts and withers away.
- American Standard Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
- King James Version - In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
- New English Translation - in the morning it glistens and sprouts up; at evening time it withers and dries up.
- World English Bible - In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
- 新標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 當代譯本 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
- 聖經新譯本 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
- 呂振中譯本 - 早晨萌了芽 而 發旺, 晚上就凋萎枯乾了。
- 中文標準譯本 - 早晨發芽生長, 晚上凋敝枯乾。
- 現代標點和合本 - 早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
- 文理和合譯本 - 晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、
- 文理委辦譯本 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光陰似急湍。漂人到大海。人生如朝菌。晨榮暮凋謝。
- Nueva Versión Internacional - que al amanecer brota lozana y por la noche ya está marchita y seca.
- 현대인의 성경 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
- Новый Русский Перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Восточный перевод - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
- La Bible du Semeur 2015 - qui fleurit le matin, ╵et passe vite : le soir, elle se fane ╵et se flétrit.
- Nova Versão Internacional - germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.
- Hoffnung für alle - Morgens sprießt es und blüht auf, doch schon am Abend welkt und verdorrt es im heißen Wüstenwind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sáng nở hoa và tốt tươi, chiều đã khô héo và tàn úa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้รุ่งเช้ามันงอกขึ้นมาใหม่ แต่เมื่อตกเย็นก็เหี่ยวเฉาโรยราไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามเช้ามันมีชีวิตชีวา และงอกขึ้นมา พอยามเย็นมันก็เอนลู่ลงเหี่ยวเฉาไป
Cross Reference