Parallel Verses
- New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
- 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
- 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
- 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
- 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
- English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
- New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
- Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
- New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
- New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
- Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
- American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
- King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
- New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
- World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
- 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
- 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
- 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
- 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
- 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
- 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
- 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
- Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
- 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
- Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
- リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
- Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
- Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ชีวิตของพวกเขาสิ้นสุดลงโดยฉับพลัน ดุจหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในยามเช้า
Cross Reference
- Isaiah 8:7 - So I am about to bring against these people the king of Assyria and his whole army. The Assyrians will be like the mighty Euphrates River when it is flooding. They will run over everything in their path.
- Isaiah 8:8 - They will sweep on into Judah like a flood. They will pass through Judah and reach all the way to Jerusalem. Immanuel, they will attack your land like an eagle. Their wings will spread out and cover it.”
- Isaiah 29:7 - Armies from all the nations will fight against Ariel. They will attack it and its fort. They’ll surround it completely. But suddenly those armies will disappear like a dream. They will vanish like a vision in the night.
- Isaiah 29:8 - It will be as when a hungry person dreams of eating, but wakes up still hungry. It will be as when a thirsty person dreams of drinking, but wakes up weak and still thirsty. In the same way, the armies from all the nations that fight against Mount Zion will disappear.
- Job 9:26 - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
- James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
- James 1:11 - The sun rises. Its burning heat dries up the plants. Their blossoms fall. Their beauty is destroyed. In the same way, rich people will fade away. They fade away even as they go about their business.
- Jeremiah 46:7 - “Who is this that rises like the Nile River? Who rises like rivers of rushing waters?
- Jeremiah 46:8 - Egypt rises like the Nile River. It rises like rivers of rushing waters. Egypt says, ‘I will rise and cover the earth. I’ll destroy cities and their people.’
- Job 27:20 - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
- Job 27:21 - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
- Job 20:8 - Like a dream they will fly away. They will never be seen again. They will be driven away like visions in the night.
- Job 22:16 - They were carried off even before they died. Their foundations were washed away by a flood.
- 1 Peter 1:24 - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
- Psalm 103:15 - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
- Psalm 103:16 - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
- Psalm 73:20 - A dream goes away when a person wakes up. Lord, it will be like that when you rise up. It will be as if those people were only a dream.
- Isaiah 40:6 - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.