Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
90:3 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - You turn human beings back to dust. You say to them, “Return to dust.”
  • 新标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 当代译本 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 圣经新译本 - 你使人归回尘土, 说:“世人哪!你们要归回尘土。”
  • 中文标准译本 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
  • 现代标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本(拼音版) - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • New International Version - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
  • English Standard Version - You return man to dust and say, “Return, O children of man!”
  • New Living Translation - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals!”
  • The Message - So don’t return us to mud, saying, “Back to where you came from!” Patience! You’ve got all the time in the world—whether a thousand years or a day, it’s all the same to you. Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought? Your anger is far and away too much for us; we’re at the end of our rope. You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books. All we can remember is that frown on your face. Is that all we’re ever going to get? We live for seventy years or so (with luck we might make it to eighty), And what do we have to show for it? Trouble. Toil and trouble and a marker in the graveyard. Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?
  • Christian Standard Bible - You return mankind to the dust, saying, “Return, descendants of Adam.”
  • New American Standard Bible - You turn mortals back into dust And say, “Return, you sons of mankind.”
  • New King James Version - You turn man to destruction, And say, “Return, O children of men.”
  • Amplified Bible - You turn man back to dust, And say, “Return [to the earth], O children of [mortal] men!”
  • American Standard Version - Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
  • King James Version - Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
  • New English Translation - You make mankind return to the dust, and say, “Return, O people!”
  • World English Bible - You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
  • 新標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 當代譯本 - 你叫人歸回塵土, 說:「世人啊,歸回塵土吧。」
  • 聖經新譯本 - 你使人歸回塵土, 說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
  • 呂振中譯本 - 你叫世人回歸塵土, 說:『人類啊,要歸回!』
  • 中文標準譯本 - 你使人歸回塵土,說: 「世人哪,你們要歸回!」
  • 現代標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 「你們世人要歸回。」
  • 文理和合譯本 - 爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悠悠人世子。終須歸塵土。遲速承主命。爾今可回去。
  • Nueva Versión Internacional - Tú haces que los hombres vuelvan al polvo, cuando dices: «¡Vuélvanse al polvo, mortales!»
  • 현대인의 성경 - 주께서는 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 “너희 인생들아, 돌아가거라” 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y  ! »
  • リビングバイブル - あなたのひと言で、人は土に帰ります。
  • Nova Versão Internacional - Fazes os homens voltarem ao pó, dizendo: “Retornem ao pó, seres humanos!”
  • Hoffnung für alle - Du lässt den Menschen wieder zu Staub werden. »Kehr zurück!«, sprichst du zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con người trở về cát bụi, và Ngài truyền: “Con cái loài người hãy trở về bụi đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้มนุษย์กลับคืนสู่ธุลีดิน โดยตรัสว่า “บรรดาบุตรของมนุษย์เอ๋ย จงคืนสู่ธุลีดินเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มนุษย์​กลับ​สภาพ​ไป​เป็น​ผงคลี​โดย​กล่าว​ว่า “กลับ​ไป​เถิด ลูกๆ ของ​มนุษย์​เอ๋ย”
Cross Reference
  • Numbers 14:35 - I, the Lord, have spoken. I will surely do these things to this entire evil community of Israel. They have joined together against me. They will meet their end in this desert. They will die here.”
  • Job 12:10 - He holds the life of every creature in his hand. He controls the breath of every human being.
  • Genesis 6:6 - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • Genesis 6:7 - So the Lord said, “I created human beings, but I will wipe them out. I will also destroy the animals, the birds in the sky, and the creatures that move along the ground. I am very sad that I have made human beings.”
  • Psalm 146:4 - When they die, they return to the ground. On that day their plans come to nothing.
  • Job 34:14 - If he really wanted to, he could hold back his spirit and breath.
  • Job 34:15 - Then everyone would die together. They would return to the dust.
  • Psalm 104:29 - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • Ecclesiastes 12:7 - Remember your Creator before you return to the dust you came from. Remember him before your spirit goes back to God who gave it.
  • Genesis 3:19 - You will have to work hard and sweat a lot to produce the food you eat. You were made out of the ground. You will return to it when you die. You are dust, and you will return to dust.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - You turn human beings back to dust. You say to them, “Return to dust.”
  • 新标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 当代译本 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 圣经新译本 - 你使人归回尘土, 说:“世人哪!你们要归回尘土。”
  • 中文标准译本 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
  • 现代标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本(拼音版) - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • New International Version - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
  • English Standard Version - You return man to dust and say, “Return, O children of man!”
  • New Living Translation - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals!”
  • The Message - So don’t return us to mud, saying, “Back to where you came from!” Patience! You’ve got all the time in the world—whether a thousand years or a day, it’s all the same to you. Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought? Your anger is far and away too much for us; we’re at the end of our rope. You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books. All we can remember is that frown on your face. Is that all we’re ever going to get? We live for seventy years or so (with luck we might make it to eighty), And what do we have to show for it? Trouble. Toil and trouble and a marker in the graveyard. Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?
  • Christian Standard Bible - You return mankind to the dust, saying, “Return, descendants of Adam.”
  • New American Standard Bible - You turn mortals back into dust And say, “Return, you sons of mankind.”
  • New King James Version - You turn man to destruction, And say, “Return, O children of men.”
  • Amplified Bible - You turn man back to dust, And say, “Return [to the earth], O children of [mortal] men!”
  • American Standard Version - Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
  • King James Version - Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
  • New English Translation - You make mankind return to the dust, and say, “Return, O people!”
  • World English Bible - You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
  • 新標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 當代譯本 - 你叫人歸回塵土, 說:「世人啊,歸回塵土吧。」
  • 聖經新譯本 - 你使人歸回塵土, 說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
  • 呂振中譯本 - 你叫世人回歸塵土, 說:『人類啊,要歸回!』
  • 中文標準譯本 - 你使人歸回塵土,說: 「世人哪,你們要歸回!」
  • 現代標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 「你們世人要歸回。」
  • 文理和合譯本 - 爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悠悠人世子。終須歸塵土。遲速承主命。爾今可回去。
  • Nueva Versión Internacional - Tú haces que los hombres vuelvan al polvo, cuando dices: «¡Vuélvanse al polvo, mortales!»
  • 현대인의 성경 - 주께서는 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 “너희 인생들아, 돌아가거라” 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y  ! »
  • リビングバイブル - あなたのひと言で、人は土に帰ります。
  • Nova Versão Internacional - Fazes os homens voltarem ao pó, dizendo: “Retornem ao pó, seres humanos!”
  • Hoffnung für alle - Du lässt den Menschen wieder zu Staub werden. »Kehr zurück!«, sprichst du zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con người trở về cát bụi, và Ngài truyền: “Con cái loài người hãy trở về bụi đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้มนุษย์กลับคืนสู่ธุลีดิน โดยตรัสว่า “บรรดาบุตรของมนุษย์เอ๋ย จงคืนสู่ธุลีดินเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มนุษย์​กลับ​สภาพ​ไป​เป็น​ผงคลี​โดย​กล่าว​ว่า “กลับ​ไป​เถิด ลูกๆ ของ​มนุษย์​เอ๋ย”
  • Numbers 14:35 - I, the Lord, have spoken. I will surely do these things to this entire evil community of Israel. They have joined together against me. They will meet their end in this desert. They will die here.”
  • Job 12:10 - He holds the life of every creature in his hand. He controls the breath of every human being.
  • Genesis 6:6 - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • Genesis 6:7 - So the Lord said, “I created human beings, but I will wipe them out. I will also destroy the animals, the birds in the sky, and the creatures that move along the ground. I am very sad that I have made human beings.”
  • Psalm 146:4 - When they die, they return to the ground. On that day their plans come to nothing.
  • Job 34:14 - If he really wanted to, he could hold back his spirit and breath.
  • Job 34:15 - Then everyone would die together. They would return to the dust.
  • Psalm 104:29 - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • Ecclesiastes 12:7 - Remember your Creator before you return to the dust you came from. Remember him before your spirit goes back to God who gave it.
  • Genesis 3:19 - You will have to work hard and sweat a lot to produce the food you eat. You were made out of the ground. You will return to it when you die. You are dust, and you will return to dust.”
Bible
Resources
Plans
Donate