Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
90:15 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Make us rejoice for as many days as you have humbled us, for as many years as we have seen adversity.
  • 新标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 当代译本 - 你使我们先前经历了多少苦难和不幸的岁月, 求你也赐给我们多少欢乐的岁月。
  • 圣经新译本 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久。
  • 中文标准译本 - 求你照着你苦待我们的日子,照着我们遭害的岁月, 使我们长久欢喜。
  • 现代标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • New International Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
  • New International Reader's Version - Make us glad for as many days as you have made us suffer. Give us joy for as many years as we’ve had trouble.
  • English Standard Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen evil.
  • New Living Translation - Give us gladness in proportion to our former misery! Replace the evil years with good.
  • New American Standard Bible - Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.
  • New King James Version - Make us glad according to the days in which You have afflicted us, The years in which we have seen evil.
  • Amplified Bible - Make us glad in proportion to the days You have afflicted us, And the years we have suffered evil.
  • American Standard Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
  • King James Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
  • New English Translation - Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
  • World English Bible - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
  • 新標點和合本 - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 當代譯本 - 你使我們先前經歷了多少苦難和不幸的歲月, 求你也賜給我們多少歡樂的歲月。
  • 聖經新譯本 - 你使我們受苦和遭難的年日有多久, 求你使我們喜樂的日子也有多久。
  • 呂振中譯本 - 你使我們受苦了多少日, 求你也使我們歡喜了多少日; 你使我們經見了患難多少年, 求你也使我們 喜樂了 多少年。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你苦待我們的日子,照著我們遭害的歲月, 使我們長久歡喜。
  • 現代標點和合本 - 求你照著你使我們受苦的日子 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 文理和合譯本 - 依爾苦我之日、遘難之年、俾我喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕喜樂、按主使我受苦之日數、照我遇災之年數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我樂餘生。絃歌度年歲。計我往日苦。授我來日愉。失於東隅者。畀我收桑榆。
  • Nueva Versión Internacional - Días y años nos has afligido, nos has hecho sufrir; ¡devuélvenos ahora ese tiempo en alegría!
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 고난을 당하게 하신 날수만큼, 우리가 슬픔을 당한 햇수만큼 우리에게 기쁨을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Когда воззовет ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends-nous en jours de joie ╵les jours de nos épreuves, et en années de joie ╵nos années de malheur !
  • リビングバイブル - 悲惨な日々のことなど、 思い返さないほどの喜びを、頂きたいのです。 災いの年月を、祝福の日々と取り替えてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos alegria pelo tempo que nos afligiste, pelos anos em que tanto sofremos.
  • Hoffnung für alle - So viele Jahre litten wir unter Not und Bedrückung; lass uns nun ebenso viele Jahre Freude erleben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cho chúng con hưởng được số ngày vui mừng! Bằng với số năm mà chúng con đã gặp khốn đốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดประทานวันเวลาอันผาสุกยืนยาว ชดเชยกับปีเดือนที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​ได้รับ​ความ​ยินดี​มาก​เท่า​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พระ​องค์​ให้​เรา​ได้รับ และ​นาน​หลาย​ปี​เท่าๆ กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พวก​เรา​ประสบ
Cross Reference
  • Matthew 5:4 - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • Isaiah 61:3 - to provide for those who mourn in Zion; to give them a crown of beauty instead of ashes, festive oil instead of mourning, and splendid clothes instead of despair. And they will be called righteous trees, planted by the Lord to glorify him.
  • Isaiah 12:1 - On that day you will say: “I will give thanks to you, Lord, although you were angry with me. Your anger has turned away, and you have comforted me.
  • John 16:20 - Truly I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
  • Isaiah 65:18 - Then be glad and rejoice forever in what I am creating; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight.
  • Isaiah 65:19 - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • Isaiah 40:2 - “Speak tenderly to Jerusalem, and announce to her that her time of hard service is over, her iniquity has been pardoned, and she has received from the Lord’s hand double for all her sins.”
  • Psalms 126:5 - Those who sow in tears will reap with shouts of joy.
  • Psalms 126:6 - Though one goes along weeping, carrying the bag of seed, he will surely come back with shouts of joy, carrying his sheaves.
  • Deuteronomy 2:14 - The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • Deuteronomy 2:15 - Indeed, the Lord’s hand was against them, to eliminate them from the camp until they had all perished.
  • Deuteronomy 2:16 - “When all the fighting men had died among the people,
  • Psalms 30:5 - For his anger lasts only a moment, but his favor, a lifetime. Weeping may stay overnight, but there is joy in the morning.
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Revelation 7:15 - For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. The one seated on the throne will shelter them:
  • Revelation 7:16 - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
  • Revelation 7:17 - For the Lamb who is at the center of the throne will shepherd them; he will guide them to springs of the waters of life, and God will wipe away every tear from their eyes.
  • Jeremiah 31:12 - They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant with joy because of the Lord’s goodness, because of the grain, the new wine, the fresh oil, and because of the young of the flocks and herds. Their life will be like an irrigated garden, and they will no longer grow weak from hunger.
  • Jeremiah 31:13 - Then the young women will rejoice with dancing, while young and old men rejoice together. I will turn their mourning into joy, give them consolation, and bring happiness out of grief.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Make us rejoice for as many days as you have humbled us, for as many years as we have seen adversity.
  • 新标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。
  • 当代译本 - 你使我们先前经历了多少苦难和不幸的岁月, 求你也赐给我们多少欢乐的岁月。
  • 圣经新译本 - 你使我们受苦和遭难的年日有多久, 求你使我们喜乐的日子也有多久。
  • 中文标准译本 - 求你照着你苦待我们的日子,照着我们遭害的岁月, 使我们长久欢喜。
  • 现代标点和合本 - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着你使我们受苦的日子 和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
  • New International Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
  • New International Reader's Version - Make us glad for as many days as you have made us suffer. Give us joy for as many years as we’ve had trouble.
  • English Standard Version - Make us glad for as many days as you have afflicted us, and for as many years as we have seen evil.
  • New Living Translation - Give us gladness in proportion to our former misery! Replace the evil years with good.
  • New American Standard Bible - Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.
  • New King James Version - Make us glad according to the days in which You have afflicted us, The years in which we have seen evil.
  • Amplified Bible - Make us glad in proportion to the days You have afflicted us, And the years we have suffered evil.
  • American Standard Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
  • King James Version - Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
  • New English Translation - Make us happy in proportion to the days you have afflicted us, in proportion to the years we have experienced trouble!
  • World English Bible - Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
  • 新標點和合本 - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 當代譯本 - 你使我們先前經歷了多少苦難和不幸的歲月, 求你也賜給我們多少歡樂的歲月。
  • 聖經新譯本 - 你使我們受苦和遭難的年日有多久, 求你使我們喜樂的日子也有多久。
  • 呂振中譯本 - 你使我們受苦了多少日, 求你也使我們歡喜了多少日; 你使我們經見了患難多少年, 求你也使我們 喜樂了 多少年。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你苦待我們的日子,照著我們遭害的歲月, 使我們長久歡喜。
  • 現代標點和合本 - 求你照著你使我們受苦的日子 和我們遭難的年歲,叫我們喜樂。
  • 文理和合譯本 - 依爾苦我之日、遘難之年、俾我喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕喜樂、按主使我受苦之日數、照我遇災之年數、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾我樂餘生。絃歌度年歲。計我往日苦。授我來日愉。失於東隅者。畀我收桑榆。
  • Nueva Versión Internacional - Días y años nos has afligido, nos has hecho sufrir; ¡devuélvenos ahora ese tiempo en alegría!
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 고난을 당하게 하신 날수만큼, 우리가 슬픔을 당한 햇수만큼 우리에게 기쁨을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Когда воззовет ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rends-nous en jours de joie ╵les jours de nos épreuves, et en années de joie ╵nos années de malheur !
  • リビングバイブル - 悲惨な日々のことなど、 思い返さないほどの喜びを、頂きたいのです。 災いの年月を、祝福の日々と取り替えてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos alegria pelo tempo que nos afligiste, pelos anos em que tanto sofremos.
  • Hoffnung für alle - So viele Jahre litten wir unter Not und Bedrückung; lass uns nun ebenso viele Jahre Freude erleben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cho chúng con hưởng được số ngày vui mừng! Bằng với số năm mà chúng con đã gặp khốn đốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดประทานวันเวลาอันผาสุกยืนยาว ชดเชยกับปีเดือนที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เรา​ได้รับ​ความ​ยินดี​มาก​เท่า​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พระ​องค์​ให้​เรา​ได้รับ และ​นาน​หลาย​ปี​เท่าๆ กับ​ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​พวก​เรา​ประสบ
  • Matthew 5:4 - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • Isaiah 61:3 - to provide for those who mourn in Zion; to give them a crown of beauty instead of ashes, festive oil instead of mourning, and splendid clothes instead of despair. And they will be called righteous trees, planted by the Lord to glorify him.
  • Isaiah 12:1 - On that day you will say: “I will give thanks to you, Lord, although you were angry with me. Your anger has turned away, and you have comforted me.
  • John 16:20 - Truly I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
  • Isaiah 65:18 - Then be glad and rejoice forever in what I am creating; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight.
  • Isaiah 65:19 - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • Isaiah 40:2 - “Speak tenderly to Jerusalem, and announce to her that her time of hard service is over, her iniquity has been pardoned, and she has received from the Lord’s hand double for all her sins.”
  • Psalms 126:5 - Those who sow in tears will reap with shouts of joy.
  • Psalms 126:6 - Though one goes along weeping, carrying the bag of seed, he will surely come back with shouts of joy, carrying his sheaves.
  • Deuteronomy 2:14 - The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
  • Deuteronomy 2:15 - Indeed, the Lord’s hand was against them, to eliminate them from the camp until they had all perished.
  • Deuteronomy 2:16 - “When all the fighting men had died among the people,
  • Psalms 30:5 - For his anger lasts only a moment, but his favor, a lifetime. Weeping may stay overnight, but there is joy in the morning.
  • Revelation 7:14 - I said to him, “Sir, you know.” Then he told me: These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Revelation 7:15 - For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. The one seated on the throne will shelter them:
  • Revelation 7:16 - They will no longer hunger; they will no longer thirst; the sun will no longer strike them, nor will any scorching heat.
  • Revelation 7:17 - For the Lamb who is at the center of the throne will shepherd them; he will guide them to springs of the waters of life, and God will wipe away every tear from their eyes.
  • Jeremiah 31:12 - They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will be radiant with joy because of the Lord’s goodness, because of the grain, the new wine, the fresh oil, and because of the young of the flocks and herds. Their life will be like an irrigated garden, and they will no longer grow weak from hunger.
  • Jeremiah 31:13 - Then the young women will rejoice with dancing, while young and old men rejoice together. I will turn their mourning into joy, give them consolation, and bring happiness out of grief.
Bible
Resources
Plans
Donate