Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 你斥責列國, 滅絕惡人, 抹掉他們的名號,直到永永遠遠。
- 新标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人; 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
- 当代译本 - 你斥责列国,消灭恶人, 永永远远抹去他们的名字。
- 圣经新译本 - 你斥责了列国,灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名,直到永永远远。
- 中文标准译本 - 你斥责了列国,消灭了恶人, 抹掉了他们的名号,直到永永远远。
- 现代标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 和合本(拼音版) - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- New International Version - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
- New International Reader's Version - You have punished the nations. You have destroyed evil people. You have erased their names from your book for ever and ever.
- English Standard Version - You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.
- New Living Translation - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have erased their names forever.
- The Message - You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster. Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
- Christian Standard Bible - You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; you have erased their name forever and ever.
- New American Standard Bible - You have rebuked the nations, You have eliminated the wicked; You have wiped out their name forever and ever.
- New King James Version - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
- Amplified Bible - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked and unrepentant; You have wiped out their name forever and ever.
- American Standard Version - Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
- King James Version - Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
- New English Translation - You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.
- World English Bible - You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
- 新標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 當代譯本 - 你斥責列國,消滅惡人, 永永遠遠抹去他們的名字。
- 聖經新譯本 - 你斥責了列國,滅絕了惡人; 你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。
- 呂振中譯本 - 你叱責了列國,使惡人滅亡; 你塗抹了他們的名到永永遠遠。
- 中文標準譯本 - 你斥責了列國,消滅了惡人, 抹掉了他們的名號,直到永永遠遠。
- 現代標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人, 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 文理和合譯本 - 斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、
- 文理委辦譯本 - 敗惡黨罰異邦兮、永世塗抹其名兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義已見伸。睿斷洵無愆。
- Nueva Versión Internacional - Reprendiste a los paganos, destruiste a los malvados; ¡para siempre borraste su memoria!
- 현대인의 성경 - 주께서 이방 나라들을 책망하시며 악인들을 망하게 하시고 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.
- リビングバイブル - あなたは諸国の民をしかり、 悪者を滅ぼし、その名を永久に消し去られました。
- Nova Versão Internacional - Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
- Hoffnung für alle - Durch dein Eingreifen hast du mir Recht verschafft, als ein gerechter Richter sitzt du auf dem Thron.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiển trách các dân tộc và hủy diệt người ác; tên tuổi chúng vĩnh viễn bị xóa bôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบประชาชาติทั้งหลาย และทรงทำลายคนชั่ว พระองค์ทรงลบชื่อของพวกเขาออกไปเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ห้ามบรรดาประชาชาติ พระองค์กำจัดคนชั่ว พระองค์ลบชื่อพวกเขาจนหมดสิ้นไปชั่วนิรันดร์กาล
- Thai KJV - พระองค์ได้ทรงขนาบบรรดาประชาชาติ และทรงทำลายคนชั่ว แล้วทรงลบชื่อของเขาออกเสียเป็นนิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ประณามชนชาติต่างๆ พระองค์ทำลายคนชั่วและลบชื่อของพวกเขาออกไปตลอดกาล
- onav - زَجَرْتَ الشُّعُوبَ وَأَهْلَكْتَ الشِّرِّيرَ، مَحَوْتَ اسْمَهُمْ إِلَى أَبَدِ الدُّهُورِ.
Cross Reference
- 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:“你們會踐踏惡人;在我施行作為的日子,他們將在你們腳掌之下成為塵土。”
- 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰眾民。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前趕出外族人, 用繩量地分給他們作為產業, 使以色列眾支派住在自己的帳篷裡。
- 撒母耳記下 8:1 - 後來,大衛擊敗非利士人,制伏了他們。大衛從非利士人手中奪取了米特雅瑪。
- 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗摩押人,使他們躺在地上,用繩子量他們,他把量了兩段繩子的人處死,量了一段繩子的人留下存活。這樣,摩押人就臣服於大衛,向他進貢。
- 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合的兒子哈達底謝往幼發拉底河去,要奪回那裡的控制權,途中被大衛擊敗。
- 撒母耳記下 8:4 - 大衛擄獲了戰車兵一千七百人,步兵二萬人。大衛只留下一百匹拉戰車的馬,把其餘拉戰車的馬全都砍斷蹄筋。
- 撒母耳記下 8:5 - 大馬士革的亞蘭人來支援瑣巴王哈達底謝,大衛擊殺了二萬二千名亞蘭人。
- 撒母耳記下 8:6 - 跟著,大衛在大馬士革的亞蘭駐軍。這樣,亞蘭人就臣服於大衛,向他進貢。大衛無論去甚麼地方,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪取了哈達底謝臣僕的金盾牌,帶回耶路撒冷。
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛王又從哈達底謝的兩座城比特和比羅泰奪取了大量的銅。
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王拓烏聽說大衛擊敗哈達底謝全軍,
- 撒母耳記下 8:10 - 就派兒子約蘭去見大衛王,向他致意,祝賀他戰勝了哈達底謝;原來拓烏常常與哈達底謝交戰。約蘭手裡還帶來一些銀器、金器和銅器。
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛王把這些物件,連同他從所征服的各國得來的金銀,都分別為聖,獻給耶和華。
- 撒母耳記下 8:12 - 這些金銀都是從伊東人、摩押人、亞捫人、非利士人和亞瑪力人得來的,也有從利合的兒子瑣巴王哈達底謝奪取的戰利品。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛在鹽谷擊殺一萬八千名伊東人回來,就聲名大噪。
- 撒母耳記下 8:14 - 他在伊東駐軍。他在伊東全境都駐軍,全伊東就都臣服於大衛。大衛無論去甚麼地方,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛為王統治全以色列,為所有人民主持公道正義。
- 啟示錄 19:15 - 一把利劍從他口中伸出,用來擊殺列國,他將用鐵杖擊毀他們;他在 神,全能主宰烈怒的榨酒池中踹踏。
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛對雅碧該說:“耶和華 以色列的 神配受稱頌!他今天差派你來迎接我!
- 撒母耳記下 22:44 - 你救我脫離我人民的紛爭, 立我作列國的元首; 我素不認識的人民要服侍我。
- 撒母耳記下 22:45 - 外族人都曲意歸順我, 他們聽見我的事蹟就服從我;
- 撒母耳記下 22:46 - 外族人勇氣全消, 戰戰兢兢從藏身處出來。
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人知道自己惹大衛憎惡,就派人向伯利合的亞蘭和瑣巴的亞蘭雇用了步兵二萬人,又向瑪迦王雇用了一千人,向伊舒陀伯雇用了一萬二千人。
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛聽到消息,就派約押和全軍的勇士出去。
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫人出來,在城門前列陣,瑣巴和利合的亞蘭人、伊舒陀伯人、瑪迦人另外在郊野列陣。
- 撒母耳記下 10:9 - 約押看見自己腹背受敵,就從全以色列的精兵中挑選一些人,列陣迎擊亞蘭人;
- 撒母耳記上 31:4 - 掃羅對替他拿兵器的人說:“拔出刀來刺死我吧!不要讓那些未受割禮的人來刺死我,凌辱我!”但替他拿兵器的人非常害怕,不肯刺他。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上。
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛對那非利士人說:“你來攻擊我,是靠刀、靠矛、靠彎刀,但我來攻擊你,是靠萬軍之耶和華的名;他就是你所辱罵的以色列軍隊的 神。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我要擊殺你,砍下你的頭!今天我還要把非利士人軍隊的屍體給天空的飛鳥和地上的野獸吃掉!這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳記上 17:47 - 這全體會眾也會知道,耶和華拯救人不是靠刀靠矛,因為決定戰爭勝敗的是耶和華,他會把你們交在我們手裡。”
- 撒母耳記上 17:48 - 那非利士人開始走近迎戰大衛,大衛也快跑上陣迎戰那非利士人。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛伸手從袋裡拿出一塊石子,用投石索甩出去,擊中那非利士人的前額;石子穿入前額,他就仆倒,臉伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣,大衛用投石索和石子戰勝那非利士人,擊殺了他,儘管大衛手裡連刀也沒有。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑過去,站在那非利士人身邊,把他的刀從鞘中拔出來,殺死他,又用刀砍下他的頭。非利士人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳記下 5:6 - 王和部下去耶路撒冷攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你肯定進不了這裡!連盲人、跛者都可以趕你回去!”他們認為大衛肯定進不了這裡。
- 撒母耳記下 5:7 - 結果大衛卻攻取了錫安的要塞,就是現在的大衛城。
- 撒母耳記下 5:8 - 那一天大衛說:“誰攻打耶布斯人,都要從引水道上去攻打大衛心中恨惡的跛者、盲人。”因此有人說:“盲人、跛者不可進殿。”
- 撒母耳記下 5:9 - 後來大衛就住在要塞裡,稱之為大衛城。大衛又修築周邊的地方,從米羅開始向內修築。
- 撒母耳記下 5:10 - 大衛越來越強盛,耶和華萬軍的 神與他同在。
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、木匠、石匠;他們就為大衛建造宮殿。
- 撒母耳記下 5:12 - 大衛知道耶和華已經立他為王統治以色列,又因自己子民以色列的緣故,使他的國興盛。
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛離開希伯崙後,在耶路撒冷又娶了一些妃嬪,又生了一些兒女。
- 撒母耳記下 5:14 - 他在耶路撒冷所生的兒子是:沙慕亞、朔巴、拿單、所羅門、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙麻、以勒亞達、以利法列。
- 詩篇 2:8 - 你當求我, 我就會把列國賜給你為產業, 把地極給你為財產。
- 詩篇 2:9 - 你將用鐵杖擊毀他們; 你將打碎他們,如同陶匠的瓦器。’”
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士人與以色列人又有戰爭。大衛率領臣僕一起下去與非利士人交戰;大衛疲乏不堪,
- 撒母耳記下 21:16 - 巨人族的後裔以實比諾想要擊殺大衛(他的銅矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
- 撒母耳記下 21:17 - 慈露雅的兒子亞比篩就來幫助大衛,殺死那非利士人。那時,大衛的部下就起誓懇求他說:“你不可再與我們一起出戰,免得以色列的燈熄滅了。”
- 撒母耳記下 21:18 - 後來,以色列人又在歌伯與非利士人交戰。那時,戶沙人西貝該擊殺了巨人族的後裔撒弗。
- 撒母耳記下 21:19 - 以色列人在歌伯再次與非利士人交戰。雅珥的兒子伊勒哈楠擊殺了迦特人歌利亞的兄弟拉赫密,那人的矛桿粗如織布者所用的機軸。
- 撒母耳記下 21:20 - 在迦特又有戰爭。那裡有一個身材高大的人,手腳都各有六指,總共二十四根;他也是巨人族的後裔。
- 撒母耳記下 21:21 - 他向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
- 撒母耳記下 21:22 - 以上四個迦特巨人族的後裔,都死在大衛和他臣僕的手下。
- 詩篇 79:10 - 為甚麼容外族人說“他們的 神在哪裡”呢? 願你在我們眼前使外族人知道, 你為你僕人們報血仇!
- 箴言 13:9 - 義人的光燦爛輝煌, 惡人的燈卻會熄滅。
- 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的計謀不被採納,就給驢備上鞍,動身往本城自己的家去。他安排好家事,就上吊死了,葬在他父親的墳墓裡。
- 詩篇 2:1 - 列國為何喧囂? 眾民為何徒然謀算?
- 詩篇 5:6 - 你要消滅說謊話的人; 殺人流血和詭詐的人,耶和華都憎惡。
- 申命記 9:14 - 不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下抹掉!我要使你成為一個比他們更強盛的國。’
- 箴言 10:7 - 義人的名稱用於祝福; 惡人的名字將會腐朽。