Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
- 新标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 当代译本 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
- 圣经新译本 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
- 现代标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- 和合本(拼音版) - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- New International Version - You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
- New International Reader's Version - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
- English Standard Version - You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
- New Living Translation - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
- Christian Standard Bible - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
- New American Standard Bible - You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
- New King James Version - You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
- Amplified Bible - You have put my friends far from me; You have made me an object of loathing to them. I am shut up and I cannot go out.
- American Standard Version - Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- King James Version - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- New English Translation - You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
- World English Bible - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
- 新標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 當代譯本 - 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
- 聖經新譯本 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
- 呂振中譯本 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
- 中文標準譯本 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
- 現代標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
- 文理和合譯本 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 文理委辦譯本 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- Nueva Versión Internacional - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
- 현대인의 성경 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
- Новый Русский Перевод - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
- Восточный перевод - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
- リビングバイブル - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
- Nova Versão Internacional - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
- Hoffnung für alle - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến bạn bè con xa lánh, ghê tởm con như thấy người bị phong hủi. Con bị vây khốn, không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาเพื่อนสนิทห่างเหินไปจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขยะแขยงต่อพวกเขา ข้าพเจ้าถูกกักขังและไม่อาจหลบหนีไปได้
Cross Reference
- 约翰福音 11:57 - 原来,祭司长们和法利赛人早就下令,如果有人知道耶稣在哪里,就要报告,好抓住他。
- 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
- 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 没有人理睬我, 我没有避难的地方, 也没有人顾念我的灵魂!
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
- 诗篇 88:18 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
- 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽, 万民中没有一人与我在一起。 我在怒气中踹他们, 在怒火中踩踏他们; 他们的血水溅在我的衣服上, 我把全身的衣服都染污了;
- 马太福音 27:21 - 总督问他们,说:“这两个人中,你们要我给你们释放哪一个呢?” 他们回答说:“巴拉巴!”
- 马太福音 27:22 - 彼拉多对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?” 他们都说:“把他钉上十字架!”
- 马太福音 27:23 - 彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多知道自己无济于事,反而骚乱倒要发生,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们自己看着办吧!”
- 马太福音 27:25 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
- 撒母耳记上 23:18 - 于是他们二人在耶和华面前立约,然后大卫仍住在何列什,而约拿单回自己的家去了。
- 撒母耳记上 23:19 - 西弗人上到基比亚见扫罗,说:“大卫难道不是躲藏在我们这里,在旷野南边哈基拉山上的何列什要塞吗?
- 撒母耳记上 23:20 - 王啊,你愿意什么时候下来就请下来;至于我们,我们必把他交在王的手中。”
- 耶利米哀歌 3:7 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
- 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求、呼救的时候, 他掩耳不听我的祷告;
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用凿好的料石筑墙拦住我的道路, 使我的路径扭曲。 ד Dalet
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说: “君王们看见了就起立, 首领们看见了就下拜; 这都是因着耶和华—— 他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
- 诗篇 31:11 - 我因一切的敌人,成了辱骂的对象, 尤其是在我的邻居面前; 认识我的都惧怕我, 街道上看见我的都逃离我。