Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
86:5 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
  • 新标点和合本 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
  • 当代译本 - 主啊,你良善仁慈,乐意赦免, 以丰盛的慈爱待一切求告你的人。
  • 圣经新译本 - 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的, 向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
  • 中文标准译本 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 对所有呼求你的人, 你有丰盛的慈爱!
  • 现代标点和合本 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
  • New International Version - You, Lord, are forgiving and good, abounding in love to all who call to you.
  • New International Reader's Version - Lord, you are forgiving and good. You are full of love for all who call out to you.
  • English Standard Version - For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call upon you.
  • New Living Translation - O Lord, you are so good, so ready to forgive, so full of unfailing love for all who ask for your help.
  • Christian Standard Bible - For you, Lord, are kind and ready to forgive, abounding in faithful love to all who call on you.
  • New American Standard Bible - For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all who call upon You.
  • New King James Version - For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all those who call upon You.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, are good, and ready to forgive [our sins, sending them away, completely letting them go forever and ever]; And abundant in lovingkindness and overflowing in mercy to all those who call upon You.
  • American Standard Version - For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
  • King James Version - For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
  • New English Translation - Certainly O Lord, you are kind and forgiving, and show great faithfulness to all who cry out to you.
  • World English Bible - For you, Lord, are good, and ready to forgive, abundant in loving kindness to all those who call on you.
  • 新標點和合本 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 當代譯本 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 聖經新譯本 - 主啊!你是良善,又樂意饒恕人的, 向你呼求的,你都以豐盛的慈愛待他們。
  • 呂振中譯本 - 主啊,惟獨你至善,樂意赦免 人 ; 凡呼求你的, 你就以豐盛的堅愛待他。
  • 中文標準譯本 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 對所有呼求你的人, 你有豐盛的慈愛!
  • 現代標點和合本 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 文理委辦譯本 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至善、赦免罪愆、凡呼籲主者、主為之大施恩惠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁恕惟主。恩澤豐盛。凡百有求。靡不見應。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, eres bueno y perdonador; grande es tu amor por todos los que te invocan.
  • 현대인의 성경 - 주는 선하시고 기꺼이 용서해 주시며 주께 부르짖는 자에게 한없이 사랑을 베푸시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нем, и Всевышний Сам укрепит его».
  • Восточный перевод - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent.
  • リビングバイブル - 主は恵み深いお方で、 赦すのをためらったりなさいません。 助けを求めて来る人にはだれにでも、 あふれるほどにあわれみをかけてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu és bondoso e perdoador, Senhor, rico em graça para com todos os que te invocam.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, unermesslich ist deine Gnade für alle, die zu dir beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là thiện hảo và sẵn sàng tha thứ, chan hòa nhân ái cho người cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงแสนดีและพร้อมที่จะอภัยโทษ ทรงเปี่ยมด้วยความรักมั่นคงต่อทุกคนที่ร้องทูลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ และ​ให้​อภัย​เสมอ อุดม​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์
Cross Reference
  • 诗篇 36:7 - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊,求你应允我, 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。
  • 诗篇 52:1 - 勇士啊,你为何以作恶自夸? 上帝的慈爱是常存的。
  • 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 诗篇 130:4 - 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
  • 耶利米书 33:3 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 但以理书 9:9 - 主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 以西结书 36:37 - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • 路加福音 11:9 - 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 路加福音 11:10 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
  • 使徒行传 2:21 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
  • 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 罗马书 5:21 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
  • 诗篇 119:68 - 你本为善,所行的也善, 求你将你的律例教训我。
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 以弗所书 1:8 - 这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
  • 约翰一书 4:8 - 没有爱心的,就不认识上帝,因为上帝就是爱。
  • 约翰一书 4:9 - 上帝差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,上帝爱我们的心在此就显明了。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 诗篇 130:7 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 因他有慈爱,有丰盛的救恩。
  • 诗篇 145:18 - 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的, 耶和华便与他们相近。
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒, 大有慈爱。
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
  • 新标点和合本 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
  • 当代译本 - 主啊,你良善仁慈,乐意赦免, 以丰盛的慈爱待一切求告你的人。
  • 圣经新译本 - 主啊!你是良善,又乐意饶恕人的, 向你呼求的,你都以丰盛的慈爱待他们。
  • 中文标准译本 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 对所有呼求你的人, 你有丰盛的慈爱!
  • 现代标点和合本 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱赐给凡求告你的人。
  • New International Version - You, Lord, are forgiving and good, abounding in love to all who call to you.
  • New International Reader's Version - Lord, you are forgiving and good. You are full of love for all who call out to you.
  • English Standard Version - For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call upon you.
  • New Living Translation - O Lord, you are so good, so ready to forgive, so full of unfailing love for all who ask for your help.
  • Christian Standard Bible - For you, Lord, are kind and ready to forgive, abounding in faithful love to all who call on you.
  • New American Standard Bible - For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all who call upon You.
  • New King James Version - For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in mercy to all those who call upon You.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, are good, and ready to forgive [our sins, sending them away, completely letting them go forever and ever]; And abundant in lovingkindness and overflowing in mercy to all those who call upon You.
  • American Standard Version - For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
  • King James Version - For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
  • New English Translation - Certainly O Lord, you are kind and forgiving, and show great faithfulness to all who cry out to you.
  • World English Bible - For you, Lord, are good, and ready to forgive, abundant in loving kindness to all those who call on you.
  • 新標點和合本 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 當代譯本 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 聖經新譯本 - 主啊!你是良善,又樂意饒恕人的, 向你呼求的,你都以豐盛的慈愛待他們。
  • 呂振中譯本 - 主啊,惟獨你至善,樂意赦免 人 ; 凡呼求你的, 你就以豐盛的堅愛待他。
  • 中文標準譯本 - 主啊,你是美善的,赦免人的; 對所有呼求你的人, 你有豐盛的慈愛!
  • 現代標點和合本 - 主啊,你本為良善,樂意饒恕人, 有豐盛的慈愛賜給凡求告你的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 文理委辦譯本 - 主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至善、赦免罪愆、凡呼籲主者、主為之大施恩惠、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仁恕惟主。恩澤豐盛。凡百有求。靡不見應。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, eres bueno y perdonador; grande es tu amor por todos los que te invocan.
  • 현대인의 성경 - 주는 선하시고 기꺼이 용서해 주시며 주께 부르짖는 자에게 한없이 사랑을 베푸시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нем, и Всевышний Сам укрепит его».
  • Восточный перевод - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нём, и Сам Высочайший укрепил этот город».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent.
  • リビングバイブル - 主は恵み深いお方で、 赦すのをためらったりなさいません。 助けを求めて来る人にはだれにでも、 あふれるほどにあわれみをかけてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu és bondoso e perdoador, Senhor, rico em graça para com todos os que te invocam.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, unermesslich ist deine Gnade für alle, die zu dir beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là thiện hảo và sẵn sàng tha thứ, chan hòa nhân ái cho người cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงแสนดีและพร้อมที่จะอภัยโทษ ทรงเปี่ยมด้วยความรักมั่นคงต่อทุกคนที่ร้องทูลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ประเสริฐ และ​ให้​อภัย​เสมอ อุดม​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ต่อ​ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์
  • 诗篇 36:7 - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊,求你应允我, 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。
  • 诗篇 52:1 - 勇士啊,你为何以作恶自夸? 上帝的慈爱是常存的。
  • 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 以弗所书 2:4 - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 诗篇 130:4 - 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
  • 耶利米书 33:3 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 但以理书 9:9 - 主,我们的上帝,是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救” 。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 以西结书 36:37 - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
  • 路加福音 11:9 - 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
  • 路加福音 11:10 - 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
  • 使徒行传 2:21 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 约拿书 4:2 - 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。
  • 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 罗马书 5:21 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
  • 诗篇 119:68 - 你本为善,所行的也善, 求你将你的律例教训我。
  • 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 以弗所书 1:8 - 这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
  • 约翰一书 4:8 - 没有爱心的,就不认识上帝,因为上帝就是爱。
  • 约翰一书 4:9 - 上帝差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,上帝爱我们的心在此就显明了。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 诗篇 130:7 - 以色列啊,你当仰望耶和华, 因他有慈爱,有丰盛的救恩。
  • 诗篇 145:18 - 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的, 耶和华便与他们相近。
  • 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
  • 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒, 大有慈爱。
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万民, 他的慈悲覆庇他一切所造的。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
  • 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯,有恩典, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
Bible
Resources
Plans
Donate