Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
85:2 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。
  • 新标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
  • 当代译本 - 你赦免了你子民的罪恶, 遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们一切的罪。细拉
  • 现代标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
  • New International Version - You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
  • New International Reader's Version - You forgave the evil things your people did. You took away all their sins.
  • English Standard Version - You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah
  • New Living Translation - You forgave the guilt of your people— yes, you covered all their sins. Interlude
  • Christian Standard Bible - You forgave your people’s guilt; you covered all their sin. Selah
  • New American Standard Bible - You forgave the guilt of Your people; You covered all their sin. Selah
  • New King James Version - You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
  • Amplified Bible - You have forgiven the wickedness of Your people; You have covered all their sin. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. [Selah
  • King James Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
  • New English Translation - You pardoned the wrongdoing of your people; you forgave all their sin. (Selah)
  • World English Bible - You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.
  • 新標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 當代譯本 - 你赦免了你子民的罪惡, 遮蓋了他們所有的過犯。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們的一切罪惡。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你既赦免了你人民的罪孽, 掩沒了他們一切的過犯, (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們一切的罪。細拉
  • 現代標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感雅瑋之眷聖地兮。領回 雅谷
  • Nueva Versión Internacional - perdonaste la iniquidad de tu pueblo y cubriste todos sus pecados; Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 백성의 죄를 용서하시고 그들의 모든 허물을 덮어 주셨으며
  • Новый Русский Перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.
  • Восточный перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu as montré ╵ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob .
  • リビングバイブル - 民の罪を赦し、そのいっさいを水に流されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Perdoaste a culpa do teu povo e cobriste todos os seus pecados. Pausa
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist deinem Land gnädig gewesen, du hast Israels Geschick wieder zum Guten gewendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tha thứ tội ác của dân Ngài— và xóa bỏ lỗi lầm của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเหล่าประชากรของพระองค์ ทรงลบมลทินบาปทั้งสิ้นของเขา เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยกโทษ​ความ​ชั่ว​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ลบล้าง​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​เขา เซล่าห์
Cross Reference
  • 詩篇 79:8 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 歌羅西書 2:13 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、
  • 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。
  • 新标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
  • 当代译本 - 你赦免了你子民的罪恶, 遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们一切的罪。细拉
  • 现代标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
  • New International Version - You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
  • New International Reader's Version - You forgave the evil things your people did. You took away all their sins.
  • English Standard Version - You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah
  • New Living Translation - You forgave the guilt of your people— yes, you covered all their sins. Interlude
  • Christian Standard Bible - You forgave your people’s guilt; you covered all their sin. Selah
  • New American Standard Bible - You forgave the guilt of Your people; You covered all their sin. Selah
  • New King James Version - You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
  • Amplified Bible - You have forgiven the wickedness of Your people; You have covered all their sin. Selah.
  • American Standard Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. [Selah
  • King James Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
  • New English Translation - You pardoned the wrongdoing of your people; you forgave all their sin. (Selah)
  • World English Bible - You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.
  • 新標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 當代譯本 - 你赦免了你子民的罪惡, 遮蓋了他們所有的過犯。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們的一切罪惡。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你既赦免了你人民的罪孽, 掩沒了他們一切的過犯, (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們一切的罪。細拉
  • 現代標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感雅瑋之眷聖地兮。領回 雅谷
  • Nueva Versión Internacional - perdonaste la iniquidad de tu pueblo y cubriste todos sus pecados; Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서는 주의 백성의 죄를 용서하시고 그들의 모든 허물을 덮어 주셨으며
  • Новый Русский Перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.
  • Восточный перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu as montré ╵ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob .
  • リビングバイブル - 民の罪を赦し、そのいっさいを水に流されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Perdoaste a culpa do teu povo e cobriste todos os seus pecados. Pausa
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist deinem Land gnädig gewesen, du hast Israels Geschick wieder zum Guten gewendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tha thứ tội ác của dân Ngài— và xóa bỏ lỗi lầm của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเหล่าประชากรของพระองค์ ทรงลบมลทินบาปทั้งสิ้นของเขา เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยกโทษ​ความ​ชั่ว​ของ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ลบล้าง​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​เขา เซล่าห์
  • 詩篇 79:8 - 昔余有罪、爾勿念之弗忘、今遭患難、爾其矜予毋緩兮、
  • 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 歌羅西書 2:13 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、
  • 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
Bible
Resources
Plans
Donate