Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 求你對待他們如同對待米甸人, 像在基順溪谷 對待西西拉和耶賓!
- 新标点和合本 - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 当代译本 - 求你对付他们, 如同对付米甸人, 如同对付基顺河边的西西拉与耶宾。
- 圣经新译本 - 求你待他们好像待米甸人, 像在 基顺河待西西拉和耶宾一样;
- 中文标准译本 - 求你对待他们,如同对待米甸, 如同在基顺河畔对待西西拉和耶宾——
- 现代标点和合本 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样,
- 和合本(拼音版) - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- New International Version - Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
- New International Reader's Version - Do to them what you did to the people of Midian. Do to them what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
- English Standard Version - Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
- New Living Translation - Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
- The Message - Do to them what you did to Midian, to Sisera and Jabin at Kishon Brook; They came to a bad end at Endor, nothing but dung for the garden. Cut down their leaders as you did Oreb and Zeeb, their princes to nothings like Zebah and Zalmunna, With their empty brags, “We’re grabbing it all, grabbing God’s gardens for ourselves.”
- Christian Standard Bible - Deal with them as you did with Midian, as you did with Sisera and Jabin at the Kishon River.
- New American Standard Bible - Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the river of Kishon,
- New King James Version - Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon,
- Amplified Bible - Deal with them as [You did] with Midian, As with Sisera and Jabin at the brook of Kishon,
- American Standard Version - Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
- King James Version - Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kishon:
- New English Translation - Do to them as you did to Midian – as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
- World English Bible - Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
- 新標點和合本 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
- 當代譯本 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
- 聖經新譯本 - 求你待他們好像待米甸人, 像在 基順河待西西拉和耶賓一樣;
- 呂振中譯本 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
- 中文標準譯本 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
- 現代標點和合本 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
- 文理和合譯本 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
- 文理委辦譯本 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞述 亦與之聯合。共助 羅得 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Haz con ellos como hiciste con Madián, como hiciste con Sísara y Jabín en el río Quisón,
- 현대인의 성경 - 주는 미디안 사람들에게 행하신 것과 같이 기손 강가에서 시스라와 야빈에게 행하신 것과 같이 그들에게 행하소서.
- Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза
- Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - et même l’Assyrie ╵s’est jointe à eux , prêtant main-forte aux descendants de Loth . Pause
- リビングバイブル - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
- Nova Versão Internacional - Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
- Hoffnung für alle - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ như dân tộc Ma-đi-an, Si-sê-ra, và Gia-bin bên Sông Ki-sôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกระทำต่อพวกเขาเหมือนที่ทรงกระทำต่อชาวมีเดียน เหมือนอย่างที่ทรงกระทำต่อสิเสราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์กระทำต่อคนพวกนี้อย่างที่ได้ทำต่อชาวมีเดียน อย่างที่ทำต่อสิเส-ราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
- Thai KJV - ขอทรงทำกับเขาอย่างพระองค์ทรงกระทำกับมีเดียน อย่างที่ทำกับสิเสราและยาบินที่ลำธารคีโชน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอพระองค์ทำลายพวกเขาเหมือนกับที่พระองค์ทำกับมีเดียน เหมือนกับที่พระองค์ทำกับสิเสราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
- onav - افْعَلْ بِهِمْ كَمَا فَعَلْتَ بِمِدْيَانَ وَسِيسَرَا وَيَابِينَ فِي نَهْرِ قِيشُونَ.
Cross Reference
- 士師記 7:1 - 耶路巴力,就是基甸,和他的全軍清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他的北面,靠近摩利山岡的平原上。
- 士師記 7:2 - 耶和華對基甸說:“你的軍兵太多了,我不會把米甸人交在他們手中的,免得以色列誇自己比我強,說:‘是我自己的手救了我。’
- 士師記 7:3 - 所以,你要向軍隊宣告:‘有誰戰慄懼怕?讓他回去,像鳥從基列山飛走吧!’”於是軍中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
- 士師記 7:4 - 耶和華又對基甸說:“軍兵還是太多,你要帶他們下到水邊,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可與你同去’,他就可與你同去;凡我對你說:‘這人不可與你同去’,他就不可與你同去。”
- 士師記 7:5 - 於是基甸帶軍隊下到水邊。耶和華對基甸說:“凡是像狗那樣用舌頭舔水的,你要把他們與所有屈膝跪下喝水的人分開。”
- 士師記 7:6 - 用手捧到嘴邊舔水的人,共有三百;其餘的軍兵都屈膝跪下喝水。
- 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你的手裡,讓其餘的軍兵各自回到自己的地方吧。”
- 士師記 7:8 - 於是,這些被選上的軍兵手裡拿著食物和他們的號角。其餘的以色列人,基甸都打發他們各自回到自己的帳篷。這樣,他留下了三百人。當時米甸營就在他們下面的平原上。
- 士師記 7:9 - 當天晚上,耶和華對基甸說:“起來,下去攻營,因為我已經把它交在你手裡了。
- 士師記 7:10 - 你如果害怕下去,就與你的侍從普拉一同下到營地去吧。
- 士師記 7:11 - 你會聽到他們在說甚麼,然後你就有膽量下去攻營了。”於是基甸與他的侍從普拉一同下去,到營中哨兵佈防的外圍。
- 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
- 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人告訴同伴一個夢。那人說:“我做了一個夢,夢見一個大麥做的餅滾入米甸營中,到了帳篷,把帳篷撞倒,翻轉朝上;這樣,帳篷就倒塌了。”
- 士師記 7:14 - 同伴回答說:“這不是別的,只能是以色列人約阿施之子基甸的刀; 神已經把米甸和這整個軍營都交在他手中了。”
- 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的敘述和講解,就敬拜 神。他返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍營交在你們手裡了。”
- 士師記 7:16 - 於是他把三百人分作三隊,把號角和空瓶交在各人手裡,又將火把放在瓶裡。
- 士師記 7:17 - 然後對他們說:“你們要看著我,照樣行事。注意!我到了營的外圍怎樣行,你們也要怎樣行。
- 士師記 7:18 - 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫:‘為耶和華!為基甸!’”
- 士師記 7:19 - 半夜剛換更哨的時候,基甸與屬下一百人來到敵營的外圍,就吹角,擊碎手中的瓦瓶。
- 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手握住火把,右手握住用來吹的號角,呼喊:“耶和華和基甸的刀!”
- 士師記 7:21 - 他們在營的四周各就各位;全營的人都亂跑,又喊叫,又逃命。
- 士師記 7:22 - 三百人吹角的時候,耶和華使全敵營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯哈示他,直到靠近他巴的歌舞地外圍。
- 士師記 7:23 - 以色列人從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地被召來,追趕米甸人。
- 士師記 7:24 - 基甸派遣使者走遍以法蓮山地,說:“你們要下來迎擊米甸人,搶先攻佔約旦河的淺灘,直到伯巴拉。”於是以法蓮的人都被召來,攻佔了約旦河的淺灘,直到伯巴拉。
- 士師記 7:25 - 他們捉住米甸人的兩個首領俄立和西伊伯;在俄立岡那裡殺了俄立,在西伊伯榨酒池那裡殺了西伊伯;然後繼續追趕米甸人,把俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,交到基甸那裡。
- 士師記 4:7 - 我要把耶賓的元帥西西拉和他的戰車及大軍引往基順溪谷,到你那裡;我要把他們交在你手裡。’”
- 民數記 31:7 - 他們就照耶和華吩咐摩西的去與米甸人作戰;他們殺了所有的男人。
- 民數記 31:8 - 連同那些被殺的人,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
- 士師記 4:15 - 耶和華在巴拉前面使西西拉和他所有的戰車及全軍慌亂,讓他們喪身刀下。於是西西拉跳下車,徒步逃跑。
- 士師記 4:16 - 巴拉追趕戰車和軍隊,直到外族人的夏羅設;西西拉的全軍都喪身刀下,無一倖免。
- 士師記 4:17 - 西西拉自己徒步逃跑,到了基尼人希別的妻子雅億的帳篷那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希別的家友好。
- 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就過去她那裡,進了她的帳篷;雅億為他蓋上被子。
- 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
- 士師記 4:20 - 西西拉又對她說:“請你站在帳篷門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就說:‘沒有。’”
- 士師記 4:21 - 西西拉疲乏不堪,沉沉熟睡,希別的妻子雅億就取了一根帳篷的大釘,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把大釘釘進他的太陽穴,直釘入地裡。他就死了。
- 士師記 4:22 - 正當那時,巴拉追趕西西拉來到那裡,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你在尋找的人。”他就進到她那裡去;發現西西拉倒臥在那裡,已經死了,大釘還在他的太陽穴裡。
- 士師記 4:23 - 那一天, 神就在以色列人面前,制伏了迦南王耶賓。
- 士師記 4:24 - 以色列人的勢力日見強盛,漸漸轄制迦南的王耶賓,最終除滅了他。
- 以賽亞書 10:26 - 萬軍之耶和華要揮鞭攻擊他們,如同在俄立岡攻擊米甸人,又如同在埃及那樣,在海上舉起他的杖。
- 以賽亞書 9:4 - 因為,他們重擔的軛、 打他們肩頭的杖、 壓迫者的棍, 你都摧毀了,好像在米甸的日子一樣。
- 士師記 5:21 - 基順的急流把他們沖去, 洶湧的急流—基順的急流! 我的心啊,你要奮勇前進!