Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
81:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
Cross Reference
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
  • 诗篇 68:13 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说,我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断 。”
  • 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
  • 诗篇 68:13 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说,我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断 。”
  • 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
Bible
Resources
Plans
Donate