Parallel Verses
- New Living Translation - Come back, we beg you, O God of Heaven’s Armies. Look down from heaven and see our plight. Take care of this grapevine
- 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
- 当代译本 - 万军之上帝啊,求你回来, 求你在天上垂顾,看护这棵葡萄树,
- 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你回心转意, 从天上垂看鉴察, 眷顾这葡萄树,
- 中文标准译本 - 万军之神哪,求你转回! 求你从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
- 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
- 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
- New International Version - Return to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
- New International Reader's Version - God who rules over all, return to us! Look down from heaven and see us! Watch over your vine.
- English Standard Version - Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
- Christian Standard Bible - Return, God of Armies. Look down from heaven and see; take care of this vine,
- New American Standard Bible - God of armies, do turn back; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
- New King James Version - Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine
- Amplified Bible - Turn again [in favor to us], O God of hosts; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
- American Standard Version - Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
- King James Version - Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
- New English Translation - O God, invincible warrior, come back! Look down from heaven and take notice! Take care of this vine,
- World English Bible - Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
- 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
- 當代譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回來, 求你在天上垂顧,看護這棵葡萄樹,
- 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你回心轉意, 從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹,
- 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回心轉意, 從天上察看而看着, 眷顧這葡萄樹,
- 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你轉回! 求你從天上垂看鑒察,眷顧這葡萄樹,
- 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉, 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
- 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主轉回、從天垂視、眷顧此葡萄樹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為野獸餌。又被林豕踏。
- Nueva Versión Internacional - ¡Vuélvete a nosotros, oh Dios Todopoderoso! ¡Asómate a vernos desde el cielo y brinda tus cuidados a esta vid!
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
- Новый Русский Перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
- Восточный перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исроил ходил Моими путями!
- La Bible du Semeur 2015 - Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer.
- リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、お願いですから、 お戻りになって私たちを祝福してください。 天からこの惨状をごらんになり、 あなたのぶどうの木を手入れしてください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te para nós, ó Deus dos Exércitos! Dos altos céus olha e vê! Toma conta desta videira,
- Hoffnung für alle - Die Wildschweine aus dem Wald verwüsten ihn, die wilden Tiere fressen ihn kahl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin quay lại. Từ trời cao, xin đoái nhìn chúng con. Xin lưu ý đến cây nho thảm hại
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์! ขอทรงกลับมาหาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด โปรดทอดพระเนตรจากฟ้าสวรรค์ มาดูแลเถาองุ่นนี้เถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าจอมโยธา โปรดหันมาทางพวกเรา มองลงมาจากสวรรค์ และแลให้เห็นเถิด ดูแลเถาองุ่นนี้ด้วย
Cross Reference
- Psalms 7:7 - Gather the nations before you. Rule over them from on high.
- Joel 2:14 - Who knows? Perhaps he will give you a reprieve, sending you a blessing instead of this curse. Perhaps you will be able to offer grain and wine to the Lord your God as before.
- Malachi 3:7 - Ever since the days of your ancestors, you have scorned my decrees and failed to obey them. Now return to me, and I will return to you,” says the Lord of Heaven’s Armies. “But you ask, ‘How can we return when we have never gone away?’
- Isaiah 63:17 - Lord, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
- Acts of the Apostles 15:16 - ‘Afterward I will return and restore the fallen house of David. I will rebuild its ruins and restore it,
- Lamentations 3:50 - until the Lord looks down from heaven and sees.
- Psalms 33:13 - The Lord looks down from heaven and sees the whole human race.
- Daniel 9:16 - In view of all your faithful mercies, Lord, please turn your furious anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
- Daniel 9:17 - “O our God, hear your servant’s prayer! Listen as I plead. For your own sake, Lord, smile again on your desolate sanctuary.
- Daniel 9:18 - “O my God, lean down and listen to me. Open your eyes and see our despair. See how your city—the city that bears your name—lies in ruins. We make this plea, not because we deserve help, but because of your mercy.
- Daniel 9:19 - “O Lord, hear. O Lord, forgive. O Lord, listen and act! For your own sake, do not delay, O my God, for your people and your city bear your name.”
- Psalms 90:13 - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
- Isaiah 63:15 - Lord, look down from heaven; look from your holy, glorious home, and see us. Where is the passion and the might you used to show on our behalf? Where are your mercy and compassion now?