Parallel Verses
- The Message - Nursing infants gurgle choruses about you; toddlers shout the songs That drown out enemy talk, and silence atheist babble.
- 新标点和合本 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
- 和合本2010(神版-简体) - 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
- 当代译本 - 你使孩童和婴儿口中发出颂赞, 好叫仇敌和复仇者都哑口无言。
- 圣经新译本 - 因你仇敌的缘故, 你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”), 使仇敌和报仇的无话可说。
- 中文标准译本 - 你因敌人的缘故, 从幼童和吃奶的婴儿口中,建立了能力, 使仇敌和报复者哑口无言。
- 现代标点和合本 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中 建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
- 和合本(拼音版) - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
- New International Version - Through the praise of children and infants you have established a stronghold against your enemies, to silence the foe and the avenger.
- New International Reader's Version - You have made sure that children and infants praise you. Their praise is a wall that stops the talk of your enemies.
- English Standard Version - Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
- New Living Translation - You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.
- Christian Standard Bible - From the mouths of infants and nursing babies, you have established a stronghold on account of your adversaries in order to silence the enemy and the avenger.
- New American Standard Bible - From the mouths of infants and nursing babies You have established strength Because of Your enemies, To do away with the enemy and the revengeful.
- New King James Version - Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
- Amplified Bible - Out of the mouths of infants and nursing babes You have established strength Because of Your adversaries, That You might silence the enemy and make the revengeful cease.
- American Standard Version - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
- King James Version - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
- New English Translation - From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
- World English Bible - From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
- 新標點和合本 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中, 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你因敵人的緣故, 從孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
- 當代譯本 - 你使孩童和嬰兒口中發出頌讚, 好叫仇敵和復仇者都啞口無言。
- 聖經新譯本 - 因你仇敵的緣故, 你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美(“得著了讚美”或譯:“建立了能力”), 使仇敵和報仇的無話可說。
- 呂振中譯本 - 你因你敵人的緣故、 從嬰兒和喫奶者口中建立了能力, 使仇敵和報仇者銷聲息跡。
- 中文標準譯本 - 你因敵人的緣故, 從幼童和吃奶的嬰兒口中,建立了能力, 使仇敵和報復者啞口無言。
- 現代標點和合本 - 你因敵人的緣故, 從嬰孩和吃奶的口中 建立了能力, 使仇敵和報仇的閉口無言。
- 文理和合譯本 - 因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
- 文理委辦譯本 - 爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有抗逆主者、主使初生之嬰兒與哺乳之幼孩、亦極力頌美、使敵人與報仇者皆緘口無言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主在天上。聖名天下揚。諸天現光彩。妙手運陰陽。
- Nueva Versión Internacional - Por causa de tus adversarios has hecho que brote la alabanza de labios de los pequeñitos y de los niños de pecho, para silenciar al enemigo y al rebelde.
- 현대인의 성경 - 주는 어린 아이와 젖먹이를 통해서도 주를 찬양하게 하셨습니다. 주의 원수들이 이것을 보고 부끄러워 잠잠하게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Господи, наш Владыка, как величественно имя Твое на всей земле! Слава Твоя превыше небес.
- Восточный перевод - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, наш Владыка, как величественно имя Твоё на всей земле! Слава Твоя превыше небес!
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable ╵sur la terre tout entière ! Au-dessus du ciel, ╵on célèbre ta splendeur .
- リビングバイブル - あなたは幼子たちに、 あなたを真心からほめたたえよと教えられました。 その子どもたちの姿に、 敵が恥じ入って、口をつぐみますように。
- Nova Versão Internacional - Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos firmaste o teu nome como fortaleza , por causa dos teus adversários, para silenciar o inimigo que busca vingança.
- Hoffnung für alle - Herr, unser Herrscher! Die ganze Welt spiegelt deine Herrlichkeit wider, der Himmel ist Zeichen deiner Hoheit und Macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ môi miệng trẻ thơ và hài nhi, Chúa đã đặt vào lời ca ngợi, khiến quân thù câm nín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งที่มั่นเพื่อต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพระองค์ ผ่านทางการสรรเสริญของเด็กและทารก เพื่อทำให้ศัตรูและคนที่เคียดแค้นเงียบไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กระทำให้คำสรรเสริญออกจากปากเด็กและทารกที่ยังไม่หย่านม เพราะศัตรูของพระองค์ เพื่อให้ฝ่ายตรงข้ามและพวกเจ้าคิดเจ้าแค้นนิ่งเสีย
Cross Reference
- Psalms 4:4 - Complain if you must, but don’t lash out. Keep your mouth shut, and let your heart do the talking. Build your case before God and wait for his verdict.
- Habakkuk 2:20 - “But oh! God is in his holy Temple! Quiet everyone—a holy silence. Listen!”
- Isaiah 37:21 - Then Isaiah son of Amoz sent this word to Hezekiah: “God’s Message, the God of Israel: Because you brought King Sennacherib of Assyria to me in prayer, here is my answer, God’s answer: “‘She has no use for you, Sennacherib, nothing but contempt, this virgin daughter Zion. She spits at you and turns on her heel, this daughter Jerusalem. “‘Who do you think you’ve been mocking and reviling all these years? Who do you think you’ve been jeering and treating with such utter contempt All these years? The Holy of Israel! You’ve used your servants to mock the Master. You’ve bragged, “With my fleet of chariots I’ve gone to the highest mountain ranges, penetrated the far reaches of Lebanon, Chopped down its giant cedars, its finest cypresses. I conquered its highest peak, explored its deepest forest. I dug wells and drank my fill. I emptied the famous rivers of Egypt with one kick of my foot.”
- Isaiah 37:26 - “‘Haven’t you gotten the news that I’ve been behind this all along? This is a longstanding plan of mine and I’m just now making it happen, using you to devastate strong cities, turning them into piles of rubble and leaving their citizens helpless, bewildered, and confused, drooping like unwatered plants, stunted like withered seedlings.
- Isaiah 37:28 - “‘I know all about your pretentious poses, your self-important comings and goings, and, yes, the tantrums you throw against me. Because of all your wild raging against me, your unbridled arrogance that I keep hearing of, I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth. I’ll show you who’s boss. I’ll turn you around and take you back to where you came from.
- Psalms 84:5 - And how blessed all those in whom you live, whose lives become roads you travel; They wind through lonesome valleys, come upon brooks, discover cool springs and pools brimming with rain! God-traveled, these roads curve up the mountain, and at the last turn—Zion! God in full view!
- Isaiah 37:36 - Then the Angel of God arrived and struck the Assyrian camp—185,000 Assyrians died. By the time the sun came up, they were all dead—an army of corpses! Sennacherib, king of Assyria, got out of there fast, back home to Nineveh. As he was worshiping in the sanctuary of his god Nisroch, he was murdered by his sons Adrammelech and Sharezer. They escaped to the land of Ararat. His son Esar-haddon became the next king.
- Luke 10:21 - At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. “I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
- Matthew 11:25 - Abruptly Jesus broke into prayer: “Thank you, Father, Lord of heaven and earth. You’ve concealed your ways from sophisticates and know-it-alls, but spelled them out clearly to ordinary people. Yes, Father, that’s the way you like to work.”