Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你的子民,你草場的羊, 要稱謝你,直到永遠; 要述說讚美你的話,直到萬代。
- 新标点和合本 - 这样,你的民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你的子民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你的子民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
- 当代译本 - 这样,你的子民,你草场上的羊必永远称谢你,世代称颂你。
- 圣经新译本 - 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的, 要永远称谢你; 我们要世世代代述说你可称颂的事。
- 中文标准译本 - 这样,我们这些子民, 你牧场上的群羊, 将称谢你,直到永远; 我们将世世代代讲述对你的赞美。
- 现代标点和合本 - 这样,你的民,你草场的羊, 要称谢你直到永远, 要述说赞美你的话直到万代。
- 和合本(拼音版) - 这样,你的民,你草场的羊 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
- New International Version - Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will proclaim your praise.
- New International Reader's Version - We are your people, your very own sheep. We will praise you forever. For all time to come we will keep on praising you.
- English Standard Version - But we your people, the sheep of your pasture, will give thanks to you forever; from generation to generation we will recount your praise.
- New Living Translation - Then we your people, the sheep of your pasture, will thank you forever and ever, praising your greatness from generation to generation.
- Christian Standard Bible - Then we, your people, the sheep of your pasture, will thank you forever; we will declare your praise to generation after generation.
- New American Standard Bible - So we Your people and the sheep of Your pasture Will give thanks to You forever; To all generations we will tell of Your praise.
- New King James Version - So we, Your people and sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will show forth Your praise to all generations.
- Amplified Bible - So we Your people, the sheep of Your pasture, Will give You thanks forever; We will declare and publish Your praise from generation to generation.
- American Standard Version - So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations.
- King James Version - So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
- New English Translation - Then we, your people, the sheep of your pasture, will continually thank you. We will tell coming generations of your praiseworthy acts.
- World English Bible - So we, your people and sheep of your pasture, will give you thanks forever. We will praise you forever, to all generations.
- 新標點和合本 - 這樣,你的民,你草場的羊, 要稱謝你,直到永遠; 要述說讚美你的話,直到萬代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你的子民,你草場的羊, 要稱謝你,直到永遠; 要述說讚美你的話,直到萬代。
- 當代譯本 - 這樣,你的子民,你草場上的羊必永遠稱謝你,世代稱頌你。
- 聖經新譯本 - 這樣,我們作你的子民,作你牧場上的羊的, 要永遠稱謝你; 我們要世世代代述說你可稱頌的事。
- 呂振中譯本 - 那麼、我們做你人民、你牧養之羊的、 就要永遠稱謝你, 代代敘說你可頌可讚之事了。
- 中文標準譯本 - 這樣,我們這些子民, 你牧場上的群羊, 將稱謝你,直到永遠; 我們將世世代代講述對你的讚美。
- 現代標點和合本 - 這樣,你的民,你草場的羊, 要稱謝你直到永遠, 要述說讚美你的話直到萬代。
- 文理和合譯本 - 若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝爾、揚爾聲譽、歷世弗替兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之選民、為爾所牧、必頌揚爾、歷世靡暨兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕是主之子民、是主所牧之群羊、必永遠讚美主、世世頌揚主之德、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾爾所牧。稱謝不已。頌揚大德。乃至世世。
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros, tu pueblo y ovejas de tu prado, te alabaremos por siempre; de generación en generación cantaremos tus alabanzas.
- 현대인의 성경 - 그러면 주의 백성이며 주의 양떼인 우리가 영원히 주께 감사하며 대대로 주를 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Для чего разрушил Ты ее ограды, так что все проходящие мимо обрывают ее плоды?
- Восточный перевод - Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous, ton peuple, le troupeau ╵dont tu es le berger, nous te célébrerons toujours, et nous publierons tes louanges ╵au cours de tous les âges.
- リビングバイブル - そうすれば、神の民である私たちは、 いつまでも感謝し、 のちのちまであなたの偉大さをほめたたえるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Então nós, o teu povo, as ovelhas das tuas pastagens, para sempre te louvaremos; de geração em geração cantaremos os teus louvores.
- Hoffnung für alle - Wir aber sind dein Volk, wir gehören zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten. Allezeit wollen wir dich loben und jeder neuen Generation erzählen, wie groß du bist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, dân của Chúa, bầy chiên trong đồng cỏ Ngài, sẽ cảm tạ Ngài mãi mãi, chúng con sẽ chúc tụng Ngài đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายผู้เป็นประชากรของพระองค์ เป็นแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ จะสรรเสริญพระองค์เป็นนิตย์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะสรรเสริญเทิดทูนพระองค์สืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเราคือชนชาติของพระองค์ ฝูงแกะที่ทุ่งหญ้าของพระองค์ จะขอบคุณพระองค์ไปตลอดกาล พวกเราจะสรรเสริญพระองค์ทุกชั่วอายุคน
Cross Reference
- 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
- 詩篇 44:8 - 我們要常常因 神誇耀, 要永遠頌揚你的名。(細拉)
- 詩篇 145:4 - 這一代要對那一代頌讚你的作為, 他們要傳揚你的大能。
- 詩篇 45:17 - 我必使萬代記念你的名, 萬民要永永遠遠稱謝你。
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑之輩藐視你的名; 求你記念這事。
- 詩篇 100:3 - 當認識耶和華是 神! 我們是他造的,也是屬他的; 我們是他的民,是他草場的羊。
- 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
- 詩篇 95:7 - 因為他是我們的 神; 我們是他草場的百姓,是他手中的羊。 惟願你們今天聽他的話!
- 詩篇 74:1 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?