Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
79:10 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Warum sollen die fremden Völker spotten: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?« Zeige ihnen, wie du das Blut deiner Diener an den Feinden rächst! Lass uns das noch erleben!
  • 新标点和合本 - 为何容外邦人说“他们的 神在哪里”呢? 愿你使外邦人知道你在我们眼前 伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说“他们的上帝在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说“他们的 神在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 当代译本 - 为何让列邦说: “他们的上帝在哪里?” 求你让我们亲眼看见, 也让列邦都知道, 你为自己被害的子民申冤。
  • 圣经新译本 - 为什么容外族人说: “他们的 神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见你在列邦中, 使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
  • 中文标准译本 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
  • 现代标点和合本 - 为何容外邦人说:“他们的神在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 申你仆人流血的冤。
  • 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说:“他们的上帝在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 伸你仆人流血的冤。
  • New International Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
  • New International Reader's Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Show the nations that you punish those who kill your people. We want to see it happen.
  • English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
  • New Living Translation - Why should pagan nations be allowed to scoff, asking, “Where is their God?” Show us your vengeance against the nations, for they have spilled the blood of your servants.
  • Christian Standard Bible - Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, let vengeance for the shed blood of your servants be known among the nations.
  • New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of Your servants which has been shed Be known among the nations in our sight.
  • New King James Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.
  • Amplified Bible - Why should the [Gentile] nations say, “Where is their God?” Let there be known [without delay] among the nations in our sight [and to this generation], Your vengeance for the blood of Your servants which has been poured out.
  • American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
  • King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
  • New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
  • World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out.
  • 新標點和合本 - 為何容外邦人說「他們的神在哪裏」呢? 願你使外邦人知道你在我們眼前 伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說「他們的上帝在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說「他們的 神在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 當代譯本 - 為何讓列邦說: 「他們的上帝在哪裡?」 求你讓我們親眼看見, 也讓列邦都知道, 你為自己被害的子民伸冤。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼容外族人說: “他們的 神在哪裡呢?” 願我們親眼看見你在列邦中, 使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
  • 中文標準譯本 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 現代標點和合本 - 為何容外邦人說:「他們的神在哪裡呢?」 願你使外邦人知道你在我們眼前, 申你僕人流血的冤。
  • 文理和合譯本 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué van a decir las naciones: «¿Dónde está su Dios?»? Permítenos ver, y muéstrales a los pueblos paganos cómo tomas venganza de la sangre de tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
  • Новый Русский Перевод - очистил для нее место. Принялись ее корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu  ? » Montre-leur sous nos yeux, que tu demandes compte ╵du meurtre de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - どうして、外国人が、 「おまえたちの神はどこにいるのだ」と あざけるのを、放っておかれるのですか。 神の民を虐殺したことについて、 公の場で彼らに報復してください。
  • Nova Versão Internacional - Por que as nações haverão de dizer: “Onde está o Deus deles?” Diante dos nossos olhos, mostra às nações a tua vingança pelo sangue dos teus servos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao Chúa để các dân kia chế nhạo: “Nào Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?” Ngay trước mắt chúng tôi, nguyện các nước được biết sự báo thù máu vô tội của các đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจะให้ชนชาติต่างๆ พูดได้ว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?” ต่อหน้าต่อตาของเรา ขอให้ชนชาติทั้งหลายรับรู้โดยทั่วกันว่า พระเจ้าทรงแก้แค้นแทนโลหิตที่หลั่งรินของผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​เอ่ย​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน” ให้​พวก​เรา​เห็น​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​องค์
Cross Reference
  • Offenbarung 18:20 - Doch du, Himmel, freu dich darüber! Freut euch, die ihr zu Gott gehört! Freut euch, ihr Apostel und Propheten! Gott hat sein Urteil an ihr vollstreckt für alles Unrecht, das sie euch angetan hat.«
  • 2. Mose 7:5 - Die Ägypter werden meine Macht zu spüren bekommen und Israel nicht aufhalten können. Daran sollen sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 51:35 - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
  • Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
  • Psalm 58:11 - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • 2. Mose 6:7 - Ich nehme euch als mein Volk an, und ich will euer Gott sein. Ja, ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin, der euch aus der Sklaverei Ägyptens befreit!
  • Hesekiel 39:21 - »Wenn ich Gericht gehalten habe über Gog und sein Heer, wenn ich mein Urteil an ihm vollstreckt habe, werden die anderen Völker meine Macht und Herrlichkeit sehen.
  • Hesekiel 39:22 - Und auch die Israeliten werden erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin. Nie mehr werden sie das vergessen.
  • Psalm 83:17 - Lass sie vor Scham erröten, damit sie endlich nach dir, Herr, fragen!
  • Psalm 83:18 - Sie sollen scheitern und für immer verstummen, ja, lass sie in ihrer Schande umkommen!
  • Joel 2:17 - Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
  • Hesekiel 36:23 - Ja, ich sorge dafür, dass mein Name wieder geachtet und geehrt wird. Alle Völker sollen sehen, dass ich, der Herr, ein heiliger Gott bin. Darauf gebe ich mein Wort!
  • Micha 7:10 - Wenn unsere Feinde das sehen, müssen sie sich in Grund und Boden schämen. Spöttisch riefen sie uns zu: »Wo bleibt denn der Herr, euer Gott?« Aber dann werden wir über sie triumphieren, man wird sie zertreten wie Dreck auf der Straße!
  • Psalm 9:16 - Die Völker, die andere ins Verderben stürzen wollten, sind in ihre eigene Falle gelaufen. Ihr Netz haben sie gut versteckt ausgelegt – und verstrickten sich am Ende selbst darin!
  • Psalm 94:1 - O Gott, greif ein! Herr, du Gott der Vergeltung, erscheine in deinem strahlenden Glanz!
  • Psalm 42:3 - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Psalm 115:2 - Warum dürfen die Völker höhnisch fragen: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?«
  • Psalm 42:10 - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Warum sollen die fremden Völker spotten: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?« Zeige ihnen, wie du das Blut deiner Diener an den Feinden rächst! Lass uns das noch erleben!
  • 新标点和合本 - 为何容外邦人说“他们的 神在哪里”呢? 愿你使外邦人知道你在我们眼前 伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说“他们的上帝在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说“他们的 神在哪里”呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
  • 当代译本 - 为何让列邦说: “他们的上帝在哪里?” 求你让我们亲眼看见, 也让列邦都知道, 你为自己被害的子民申冤。
  • 圣经新译本 - 为什么容外族人说: “他们的 神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见你在列邦中, 使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
  • 中文标准译本 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
  • 现代标点和合本 - 为何容外邦人说:“他们的神在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 申你仆人流血的冤。
  • 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说:“他们的上帝在哪里呢?” 愿你使外邦人知道你在我们眼前, 伸你仆人流血的冤。
  • New International Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants.
  • New International Reader's Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Show the nations that you punish those who kill your people. We want to see it happen.
  • English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
  • New Living Translation - Why should pagan nations be allowed to scoff, asking, “Where is their God?” Show us your vengeance against the nations, for they have spilled the blood of your servants.
  • Christian Standard Bible - Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, let vengeance for the shed blood of your servants be known among the nations.
  • New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of Your servants which has been shed Be known among the nations in our sight.
  • New King James Version - Why should the nations say, “Where is their God?” Let there be known among the nations in our sight The avenging of the blood of Your servants which has been shed.
  • Amplified Bible - Why should the [Gentile] nations say, “Where is their God?” Let there be known [without delay] among the nations in our sight [and to this generation], Your vengeance for the blood of Your servants which has been poured out.
  • American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
  • King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
  • New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?” Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
  • World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out.
  • 新標點和合本 - 為何容外邦人說「他們的神在哪裏」呢? 願你使外邦人知道你在我們眼前 伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說「他們的上帝在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說「他們的 神在哪裏」呢? 求你讓列國知道, 你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
  • 當代譯本 - 為何讓列邦說: 「他們的上帝在哪裡?」 求你讓我們親眼看見, 也讓列邦都知道, 你為自己被害的子民伸冤。
  • 聖經新譯本 - 為甚麼容外族人說: “他們的 神在哪裡呢?” 願我們親眼看見你在列邦中, 使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
  • 中文標準譯本 - 為什麼容列國說: 「他們的神在哪裡呢?」 願我們親眼看見, 在列國中人都知道: 你為被殺流血的僕人伸冤。
  • 現代標點和合本 - 為何容外邦人說:「他們的神在哪裡呢?」 願你使外邦人知道你在我們眼前, 申你僕人流血的冤。
  • 文理和合譯本 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 文理委辦譯本 - 異邦人侮予曰、維彼上帝、在何所兮、上帝兮、爾僕見殺、求爾雪恨、使異邦人知之、余亦目擊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué van a decir las naciones: «¿Dónde está su Dios?»? Permítenos ver, y muéstrales a los pueblos paganos cómo tomas venganza de la sangre de tus siervos.
  • 현대인의 성경 - 어째서 이방 나라들이 “너희 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하게 하십니까? 주의 백성의 피를 흘리게 한 자들에게 주는 보복하신다는 사실을 우리가 보는 데서 온 세상에 알리소서.
  • Новый Русский Перевод - очистил для нее место. Принялись ее корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - очистил для неё место. Принялись её корни, и она наполнила землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu  ? » Montre-leur sous nos yeux, que tu demandes compte ╵du meurtre de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - どうして、外国人が、 「おまえたちの神はどこにいるのだ」と あざけるのを、放っておかれるのですか。 神の民を虐殺したことについて、 公の場で彼らに報復してください。
  • Nova Versão Internacional - Por que as nações haverão de dizer: “Onde está o Deus deles?” Diante dos nossos olhos, mostra às nações a tua vingança pelo sangue dos teus servos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao Chúa để các dân kia chế nhạo: “Nào Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?” Ngay trước mắt chúng tôi, nguyện các nước được biết sự báo thù máu vô tội của các đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจะให้ชนชาติต่างๆ พูดได้ว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?” ต่อหน้าต่อตาของเรา ขอให้ชนชาติทั้งหลายรับรู้โดยทั่วกันว่า พระเจ้าทรงแก้แค้นแทนโลหิตที่หลั่งรินของผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​เอ่ย​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน” ให้​พวก​เรา​เห็น​การ​แก้แค้น​ของ​พระ​องค์ และ​เป็น​ที่​ทราบ​กัน​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​โลหิต​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​องค์
  • Offenbarung 18:20 - Doch du, Himmel, freu dich darüber! Freut euch, die ihr zu Gott gehört! Freut euch, ihr Apostel und Propheten! Gott hat sein Urteil an ihr vollstreckt für alles Unrecht, das sie euch angetan hat.«
  • 2. Mose 7:5 - Die Ägypter werden meine Macht zu spüren bekommen und Israel nicht aufhalten können. Daran sollen sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 51:35 - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
  • Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
  • Psalm 58:11 - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • 2. Mose 6:7 - Ich nehme euch als mein Volk an, und ich will euer Gott sein. Ja, ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin, der euch aus der Sklaverei Ägyptens befreit!
  • Hesekiel 39:21 - »Wenn ich Gericht gehalten habe über Gog und sein Heer, wenn ich mein Urteil an ihm vollstreckt habe, werden die anderen Völker meine Macht und Herrlichkeit sehen.
  • Hesekiel 39:22 - Und auch die Israeliten werden erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin. Nie mehr werden sie das vergessen.
  • Psalm 83:17 - Lass sie vor Scham erröten, damit sie endlich nach dir, Herr, fragen!
  • Psalm 83:18 - Sie sollen scheitern und für immer verstummen, ja, lass sie in ihrer Schande umkommen!
  • Joel 2:17 - Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
  • Hesekiel 36:23 - Ja, ich sorge dafür, dass mein Name wieder geachtet und geehrt wird. Alle Völker sollen sehen, dass ich, der Herr, ein heiliger Gott bin. Darauf gebe ich mein Wort!
  • Micha 7:10 - Wenn unsere Feinde das sehen, müssen sie sich in Grund und Boden schämen. Spöttisch riefen sie uns zu: »Wo bleibt denn der Herr, euer Gott?« Aber dann werden wir über sie triumphieren, man wird sie zertreten wie Dreck auf der Straße!
  • Psalm 9:16 - Die Völker, die andere ins Verderben stürzen wollten, sind in ihre eigene Falle gelaufen. Ihr Netz haben sie gut versteckt ausgelegt – und verstrickten sich am Ende selbst darin!
  • Psalm 94:1 - O Gott, greif ein! Herr, du Gott der Vergeltung, erscheine in deinem strahlenden Glanz!
  • Psalm 42:3 - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Psalm 115:2 - Warum dürfen die Völker höhnisch fragen: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?«
  • Psalm 42:10 - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
Bible
Resources
Plans
Donate